GIF89a;
Notice: Undefined index: in /home/bs3263/domains/poolq.ee/public_html/wp-content/plugins/classic-editor/classic-editor.php on line 3
Priv8 Uploader By InMyMine7
Linux bs3.beeserver.ee 2.6.32-642.6.2.el6.x86_64 #1 SMP Wed Oct 26 06:52:09 UTC 2016 x86_64
# Polish (pl_PL) translation for WordPress theme graphene. # Copyright (C) 2010 WordPress contributors. # This file is distributed under the same license as the graphene package. # Dariusz Francuz <francuzpm@gmail.com>, 2010. # Agard Khaardin <AgardKhaardin@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.1.1.1 theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-14 16:02+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:48+0100\n" "Last-Translator: Dariusz Francuz <francuzpm@gmail.com>\n" "Language-Team: Dariusz Francuz <francuzpm@gmail.com>, Agard Khaardin <AgardKhaardin@gmail.com> <francuzpm@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl_PL\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:25 #, php-format msgid "Searching for: <span>%s</span>" msgstr "Szukaj wyników dla: <span>%s</span>" #: 404.php:31 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Błąd 404 - Strona nie znaleziona" #: 404.php:33 msgid "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "Przepraszam, szukałem wszędzie, ale nie mogę znaleźć strony, której szukasz." #: 404.php:34 msgid "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "Jeśli kliknąłeś na link na innej stronie, możliwe, że usunąłem lub zmieniłem nazwę strony. Czy chcesz znależć tą stronę:" #: 404.php:42 msgid "Automated search" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie" #: 404.php:45 #, php-format msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..." msgstr "Wyszukiwanie zapytań dla <strong>%s</strong> ..." #: archive.php:24 #, php-format msgid "Daily Archive: %s" msgstr "Archiwum dzienne: %s" #: archive.php:26 #, php-format msgid "Monthly Archive: %s" msgstr "Archiwum miesięczne: %s" #. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008". #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:30 #, php-format msgid "Yearly Archive: %s" msgstr "Archiwum roczne: %s" #: archive.php:40 #, php-format msgid "%1$s Archive: <span>%2$s</span>" msgstr "%1$s Archiwum:<span>%2$s</span>" #: archive.php:43 msgid "Blog Archive" msgstr "Archiwum Bloga" #: author.php:32 msgid "Author's posts listings" msgstr "Lista wpisów tego autora" #: category.php:13 #, php-format msgid "Category Archive: <span>%s</span>" msgstr "Archiwum kategorii: <span>%s</span>" #: comments.php:25 msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Ten wpis jest chroniony hasłem. Podaj hasło aby zobaczyć komentarze." #: comments.php:49 #: loop-author.php:85 #: loop.php:166 #, php-format msgid "1 comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "1 komentarz" msgstr[1] "1 komentarz" msgstr[2] "1 komentarz" #: comments.php:51 #, php-format msgid "1 ping" msgid_plural "%d pings" msgstr[0] "1 ping" msgstr[1] "1 ping" msgstr[2] "1 ping" #: comments.php:109 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Komentarze zostały wyłączone." #: comments.php:126 #, php-format msgid "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags and attributes: %s" msgstr "Możesz użyć tych znaczników i atrybutów <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr>a: %s" #: comments.php:131 msgid "Your email address will not be published." msgstr "Twój adres email nie będzie publikowany." #: comments.php:134 msgid "Submit Comment" msgstr "Wyślij komentarz" #: footer.php:41 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text. #: footer.php:56 #, php-format msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." msgstr "Z wyjątkiem, gdzie zostało to zaznaczone, zawartość tej strony podlega licencji %s." #: footer.php:56 msgid "Creative Commons Licence" msgstr "Creative Commons Licence " #: footer.php:58 msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND" #: footer.php:79 msgid "Return to top" msgstr "Powrót na górę" #. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name #: footer.php:89 #, php-format msgid "Powered by %1$s and the %2$s." msgstr "Stworzony przez %s i %2$s." #: footer.php:89 msgid "Graphene Theme" msgstr "Motyw Graphene" #: header.php:49 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Subskrybuj RSS %s" #: header.php:49 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Subskrybuj RSS" #: header.php:95 #: header.php:115 msgid "Go back to the front page" msgstr "Wróć na stronę główną" #: loop-author.php:23 msgid "Author's details" msgstr "O Autorze" #. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name #: loop-author.php:25 #, php-format msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s" msgstr "<strong>Imię:</strong> %1$s %2$s" #: loop-author.php:26 #, php-format msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Data rejestracji:</strong> %1$s" #: loop-author.php:35 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: loop-author.php:52 msgid "Latest posts" msgstr "Najnowsze posty" #: loop-author.php:55 #: loop-author.php:85 #, php-format msgid "Permalink Link to %s" msgstr "Permalink do %s" #: loop-author.php:55 #: loop-author.php:85 #: loop-children.php:45 #: loop-page.php:8 #: loop-page.php:35 #: loop-post-formats.php:36 #: loop-single.php:67 #: loop.php:31 #: loop.php:66 msgid "(No title)" msgstr "(Brak tytułu)" #: loop-author.php:92 msgid "Most commented posts" msgstr "Najczęściej komentowane posty" #: loop-children.php:45 #: loop-children.php:53 #: loop-post-formats.php:36 #: loop.php:65 #: loop.php:134 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalink do %s" #: loop-children.php:53 msgid "View page »" msgstr "Pokaż strony »" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: loop-not-found.php:8 msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "Przepraszam, nie ma tu tego, czego szukasz. Chcesz spróbować jeszcze raz? " #: loop-not-found.php:10 msgid "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative keyword search?" msgstr "Przepraszam, brak wyników dla tego słowa. Chcesz spróbować inne? " #: loop-page.php:23 #: loop-page.php:24 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Wydrukuj to %s" #: loop-page.php:45 #: loop-single.php:83 #: loop.php:85 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: loop-page.php:66 #: loop-single.php:122 #: loop.php:148 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: loop-page.php:90 #: loop-post-formats.php:90 #: loop-single.php:172 #: loop.php:179 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Permalink do tego artykułu:" #: loop-post-formats.php:15 msgid "Status update" msgstr "Aktualiazacja statusu" #: loop-post-formats.php:16 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: loop-post-formats.php:17 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: loop-post-formats.php:18 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: loop-post-formats.php:19 msgid "Post format" msgstr "Format postu" #. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:32 msgid "l F j, Y" msgstr "l F j, Y" #: loop-post-formats.php:32 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: loop-post-formats.php:42 msgid "Edit post" msgstr "Edytuj post" #. translators: This is the PHP date formatting string for the image post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:78 #, php-format msgid "Posted on: %s" msgstr "Stworzony przez: %s" #: loop-post-formats.php:78 msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: loop-single.php:76 #: loop.php:78 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: loop-single.php:98 #: loop.php:102 #, php-format msgid "by %s" msgstr "przez %s" #: loop-single.php:132 #: loop.php:158 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: loop-single.php:132 #: loop.php:158 msgid "This post has no tag" msgstr "Ten wpis nie zawiera tagów" #: loop-single.php:153 msgid "About the author" msgstr "O autorze" #: loop.php:127 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Czytaj wpis" #: loop.php:166 msgid "Leave comment" msgstr "Pozostaw komentarz" #: loop.php:166 msgid "Comments off" msgstr "Komentarze wyłączone" #: search-404.php:14 msgid "Suggested results" msgstr "Proponowane wyniki" #. translators: %s is the search term #: search-404.php:18 #, php-format msgid "I've done a courtesy search for the term %s for you. See if you can find what you're looking for in the list below:" msgstr "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz znajduje się na liście poniżej:" #: search-404.php:35 msgid "<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for alternative terms using the search form above." msgstr "<strong>Przepraszam, nie mogłem znależć niczego.</strong> Spróbuj wyszukać alternatywnych zagadnień używająć wyszukiwarki powyżej. " #: search.php:10 #, php-format msgid "Search results for: %s" msgstr "Szukaj wyników dla: %s" #: searchform.php:3 #: searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: sidebar-two.php:35 #: sidebar.php:41 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: sidebar-two.php:40 #: sidebar.php:46 msgid "Posts RSS" msgstr "Posty RSS" #: sidebar-two.php:41 #: sidebar.php:47 msgid "Comments RSS" msgstr "Komentarze RSS" #. translators: %s is the link to wordpress.org #: sidebar-two.php:43 #: sidebar.php:49 #, php-format msgid "Powered by %s" msgstr "Stworzony przez %s" #: sidebar-two.php:43 #: sidebar.php:49 msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Stworzone przez WordPress." #: sidebar-two.php:48 #: sidebar.php:34 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: tag.php:13 #, php-format msgid "Tag Archive: <span>%s</span>" msgstr "Archowum tagów: <span>%s</span>" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla wpisów" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla stron" #: admin/custom-fields.php:97 msgid "These settings will only be applied to this particular post or page you're editing. They will override the global settings set in the Graphene Options or Graphene Display options page." msgstr "Ustawienia te bedą miały zastosowanie tylko do wpisu lub strony, którą właśnie edytujesz. Tym samym zastąpią globalne ustawienia ustalone na stronach Opcje Motywu Graphene lub Opcje Wyświetlania Motywu Graphene." #: admin/custom-fields.php:98 msgid "Slider options" msgstr "Opcje Slider" #: admin/custom-fields.php:102 msgid "Slider image" msgstr "Obrazek w Slider" #: admin/custom-fields.php:106 #: admin/custom-fields.php:132 #: admin/custom-fields.php:146 msgid "Use global setting" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: admin/custom-fields.php:107 msgid "Don't show image" msgstr "Nie pokazuj obrazka" #: admin/custom-fields.php:108 msgid "Featured Image" msgstr "Obrazek reprezantacyjny" #: admin/custom-fields.php:109 msgid "First image in post" msgstr "Pierwszy obraz we wpisie" #: admin/custom-fields.php:110 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: admin/custom-fields.php:116 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL własnego obrazka w Slider" #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this custom url." msgstr "Upewnij się, że wybrano Własny URL w opcji Obrazek w Slider powyżej " #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlnia" #: admin/custom-fields.php:128 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Przycisk AddThis Social Sharing" #: admin/custom-fields.php:133 msgid "Show button" msgstr "Pokaż przyciski" #: admin/custom-fields.php:134 msgid "Hide button" msgstr "Ukryj przyciski" #: admin/custom-fields.php:142 msgid "Post date display" msgstr "Wyświetlanie daty wpisów" #: admin/custom-fields.php:147 msgid "Hide date" msgstr "Ukryj datę opublikowania wpisów" #: admin/custom-fields.php:155 msgid "Navigation options" msgstr "Opcje nawigacji" #: admin/custom-fields.php:159 msgid "Description" msgstr "Opis" #: admin/custom-fields.php:163 msgid "Only required if you need a description in the navigation menu and you are not using a custom menu." msgstr "Wymagane tylko jeśli potrzebujesz opisu w menu nawigacyjnym i nie używasza własnego menu." #: admin/faq.php:11 msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" msgstr "Graphene FAQ" #: admin/faq.php:14 msgid "Where should I go for the theme's support?" msgstr "Gdzie powinieniem się zwrócić, aby uzyskać pomoc dotyczącą wyglądu?" #: admin/faq.php:15 msgid "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support Forum</a>." msgstr "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\"> Forum Pomocy Technicznej</a>." #: admin/faq.php:18 msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" msgstr "Obrazek posta zastępuje mój obrazek nagłówka strony. Pomocy!" #: admin/faq.php:19 msgid "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace the header image when the post/page that featured image is assigned to is being displayed. It enables you to have different header image for different posts and/or pages." msgstr "Jest to jedna z funkcji skórki, bazująca na funkcji zawartej domyślnie w skórce TwentyTen. Dowolne zdjęcie o rozmiarze większym lub równym do obrazka nagłówka skórki (960x198 pikseli) zastąpi obraz nagłówka, gdy post/strona będzie miała wybrane zdjęcie do wyświetlenia w nagłówku strony. Umożliwi to ustawienia różnych obrazów nagłówka dla różnych postów/stron." #: admin/faq.php:20 msgid "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under Display > Header Display Options." msgstr "Jeśli chcesz wyłączyć tą funkcję, wystarczy zaznaczyć <em>Wyłącz zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu</em> w <a href=\"themes.php?page=graphene_options_display\">Opcje Wyświetlania Motywu Graphene</a>, pod Opcje wyświetlania nagłówka." #: admin/faq.php:23 msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" msgstr "Czy mogę zmodyfikować Graphene według własnego uznania bez płacenia autorowi?" #: admin/faq.php:24 msgid "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU General Public License (GPL) Version 2. The full text of that licence is included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any purpose (including commercial)</em> without any obligation to the theme's author. However, if you decide to redistribute the theme, the licence dictates that you must release the theme under the same licence, GPLv2." msgstr "Skórka Graphene dla Wordpress, podobnie jak inne skórki zamieszczone w Oficjalnym Katalogu Darmowych Skórek Wordpress.org, została wydana pod licencją GNU General Public License (GPL) Version 2. Pełny tekst tej licencji zawarty jest razem ze skórką w pliku <code>licence.txt</code> i folderze skórki. Wydanie tej skórki pod ta licencją oznacza m.in. że możesz modyfikować skórkę w dowolny sposób, w dowolnym celu (również komercyjnym) bez żadnych zobowiązań wobec autora. Jakkolwiek, jeśli zdecydujesz się redystrybuować skórkę, licencja zobowiązuje cię do opublikowania jej pod tą samą licencją GPLv2." #: admin/faq.php:25 msgid "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future developments of the theme." msgstr "Oczywiście autor zawsze doceni <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">dotacje</a> aby wesprzeć bieżące i przyszłe zmiany tej skórki." #: admin/faq.php:28 msgid "If the theme is released under GPLv2, what is this Creative Commons licence in the theme's footer?" msgstr "Jeśli skórka została opublikowana pod licencją GPLv2, co oznacza Creative Commons licence w stopce skórki?" #: admin/faq.php:29 msgid "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by a lot of web-based content authors to licence their work such that it protects their intellectual property but in the same time allows its free distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish not to use it." msgstr "Creative Commons licence jest obecnie bardzo popularną licencją, używaną przez wielu internetowych twórców, aby chronić ich własność intelektualną i jednocześnie umożliwia darmową dystrybucję treści. Jest ona dołączona z ta skórką, aby ułatwić autorom użycie licencji dla treści, które publikują. Uzytkownicy moga zdecydować czy chcą jej używać na stronie Opcji skórki." #: admin/faq.php:30 msgid "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme itself</em>, but just for the website's content should the theme user wants to use it." msgstr "Mówiąc prościej, <em> nie jest to licencja zastosowana do skórki </ em>, ale do treści zawartych na stronie." #: admin/faq.php:33 msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" msgstr "Czy ta skórka jest kompatybilna z pluginem X?" #: admin/faq.php:34 msgid "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all of them. Having said that, the theme is built with all the necessary WordPress components included with it, so chances are most plugins will be compatible with the theme." msgstr "Nie wiem. Ponieważ jest tak wiele pluginów do Wordpress'a, nie ma takiej możliwości, abym ja (albo ktokolwiek inny) mógł przetestować je wszystkiem pod kątem kompatybilności. Skórka została stworzona uwzględniając wszystkie konieczne elementy systemu Wordpress, więc są duże szanse, że większość pluginów będzie kompatybilne ze skórką." #: admin/faq.php:35 msgid "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author says that it's a problems with the theme, you know where to find support." msgstr "Moją sugestią jest, aby po prostu zainstalować plugin i go wypróbować. Jeśli natkniesz się na problem, poproś o pomoc najpierw autora pluginu. Jeśli autor pluginu powie, że jest to problem ze skórką, wiesz, gdzie szukać pomocy." #: admin/feature-pointers.php:8 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Gdzie są wszystkie ustawienia?" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Zdecydowaliśmy, aby trochę posprzątać!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've hidden them." msgstr "Wiemy, jakim utrudnieniem dla nowych użytkowników może być nadmierna ilość opcji, więc je ukryliśmy." #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "Bez obaw! Jeżeli jesteś doświadczonym użytkownikiem Graphene lub czujesz, że jesteś gotowy do bardziej zaawansowanej konfiguracji Twojej strony, po prostu kliknij na link \"Pokaż wszystkie opcje\", a one w magiczny sposób się pojawią." #: admin/options-advanced.php:12 #: admin/options.php:358 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: admin/options-advanced.php:19 msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" msgstr "Włącz podgląd Twojej strony na stronie Opcji Graphene" #: admin/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Obszary odnośników widget" #: admin/options-advanced.php:34 msgid "This option enables you to place virtually any content to every nook and cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "Opcja ta pozwala na umieszczenie dowolnej treści w każdym zakamarku w temacie, dołączając widget do motywu." #: admin/options-advanced.php:35 msgid "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on the filename to display all the action hooks available in that file. Then, tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for that action hook." msgstr "Wszystkie odnośniki dostępne w motywie Graphene są umieszczone poniżej. Kliknij na nazwi pliku, aby wyświetlić wszystkie odnośniki dostepne w tym pliku. Później, zaznacz okienko obok odnośnika, aby stworzyć widget dla niego." #: admin/options-advanced.php:44 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Kliknij, aby pokazać/ukryć odnośniki dla tego dokumentu" #: admin/options-advanced.php:56 msgid "Rescan action hooks" msgstr "Skanuj ponownie action hooks" #: admin/options-display.php:13 msgid "Header Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia nagłówka" #: admin/options-display.php:19 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Użyj kolorowych pasków nagłówka " #: admin/options-display.php:25 msgid "Link header image to front page" msgstr "Odsyłacz do obrazka w nagłówku strony głównej" #: admin/options-display.php:28 msgid "Check this if you disable the header texts and want the header image to be linked to the front page." msgstr "Zaznacz tutaj jeśli chcesz wyłączyc tekst w nagłówku i zamiast tego wolisz użyć na stronie odsyłacza do obrazka." #: admin/options-display.php:33 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Wyłącz zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu" #: admin/options-display.php:36 msgid "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image regardless of the featured image dimension." msgstr "Zaznacz tutaj jeśli chcesz zapobiec, aby Obraz Reprezentacyjny wpisu zastępował obraz w nagłówku bez wzgledu na wymiary obrazu reprezentacyjnego." #: admin/options-display.php:41 msgid "Use random header image" msgstr "Użyj losowy obrazek nagłówka" #: admin/options-display.php:45 msgid "Check this to show a random header image (random image taken from the available default header images)." msgstr "Zaznacz, aby pokazywać losowy obrazek nagłówka (obrazek zostanie wybrany spośród dostępnych, domyślnych obrazków nagłówka)." #: admin/options-display.php:46 msgid "<strong>Note:</strong> only works on pages where a specific header image is not defined." msgstr "<strong>Info:</strong>działa tylko na stronach, gdzie konkretny obraz nagłówka nie jest zdefiniowany." #: admin/options-display.php:52 msgid "Search box location" msgstr "Położenie okienka szukaj" #: admin/options-display.php:56 msgid "Top bar" msgstr "Pasek górny" #: admin/options-display.php:57 msgid "Navigation bar" msgstr "Pasek nawigacji" #: admin/options-display.php:58 msgid "Disable search box" msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania" #: admin/options-display.php:71 msgid "Column Options" msgstr "Opcje kolumn" #: admin/options-display.php:77 msgid "Column mode" msgstr "Tryb kolumnowy" #: admin/options-display.php:86 #: admin/options-display.php:131 msgid "One column" msgstr "Jedna kolumna" #: admin/options-display.php:93 #: admin/options-display.php:138 msgid "Two columns (with sidebar right)" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po prawej)" #: admin/options-display.php:97 #: admin/options-display.php:142 msgid "Two columns (with sidebar left)" msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po lewej)" #: admin/options-display.php:104 #: admin/options-display.php:149 msgid "Three columns (with two sidebars right)" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po prawej)" #: admin/options-display.php:108 #: admin/options-display.php:153 msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)" #: admin/options-display.php:112 #: admin/options-display.php:157 msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgstr "Trzy kolumny (z paskami po prawej i lewej)" #: admin/options-display.php:122 msgid "bbPress column mode" msgstr "Tryb kolumnowy bbPress" #: admin/options-display.php:173 msgid "Column Width Options" msgstr "Opcje szerokości kolumn" #: admin/options-display.php:176 msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Zostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnych." #: admin/options-display.php:180 msgid "Container width" msgstr "Szerokość strony" #: admin/options-display.php:197 #: admin/options-display.php:220 msgid "Column width" msgstr "Szerokosć kolumny" #: admin/options-display.php:197 msgid "two-column mode" msgstr "Tryb dwu-kolumnowy" #: admin/options-display.php:201 #: admin/options-display.php:228 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: admin/options-display.php:205 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: admin/options-display.php:220 msgid "three-column mode" msgstr "Tryb trój-kolumnowy" #: admin/options-display.php:224 msgid "Left sidebar" msgstr "Lewy pasek boczny" #: admin/options-display.php:232 msgid "Right sidebar" msgstr "Prawy pasek boczny" #: admin/options-display.php:253 msgid "Posts Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów" #: admin/options-display.php:259 msgid "Hide post author" msgstr "Ukryj autora wpisów" #: admin/options-display.php:269 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: admin/options-display.php:270 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Jako ikona (bez roku)" #: admin/options-display.php:271 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Jako ikona (z rokiem)" #: admin/options-display.php:272 msgid "As inline text" msgstr "Jako wbudowany tekst" #: admin/options-display.php:274 msgid "Note: displaying date as inline text allows more space for the content area, especially useful for a three-column layout configuration." msgstr "Uwaga: wyświetlanie daty jako wbudowany tekst pozwoli zdobyć więcej przestrzeni na treść. Szczególnie przydatne przy trój-kolumnowej konfiguracji layout'u" #: admin/options-display.php:279 msgid "Hide post categories" msgstr "Ukryj kategorię wpisów" #: admin/options-display.php:285 msgid "Hide post tags" msgstr "Ukryj etykiety wpisów" #: admin/options-display.php:291 msgid "Hide post comment count" msgstr "Ukryj licznik komentarzy do wpisów" #: admin/options-display.php:292 msgid "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view." msgstr "Odnosi się tylko do wyświetlania list wpisów (tak jak na stronie głównej), a nie do wyświetlania pojedynczych wpisów." #: admin/options-display.php:297 msgid "Show post author's <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a>" msgstr "Pokazuj <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a> autora." #: admin/options-display.php:301 msgid "Show post author's info" msgstr "Pokaż informacje o autorze wpisu" #: admin/options-display.php:313 msgid "Excerpts Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów" #: admin/options-display.php:319 msgid "Show excerpts in front page" msgstr "Pokazuj fragmenty na stronie głównej" #: admin/options-display.php:325 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Pokaż pełną zawartość na stronach archiwalnych" #: admin/options-display.php:329 msgid "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and truncated by the Read More tag if used." msgstr "Uwaga: Archiwalne strony zawierają archiwa kategorii, tagów, czasu i rezultatów wyszukiwania. Włączenie tej opcji spowoduje, że pełna zawartość postów i stron umieszczonych w tycha archiwach będzie wyświetlana przez fragment i okrojony przez tag Czytaj więcej." #: admin/options-display.php:333 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "Pokaż więcej linków do fragmentów instrukcji" #: admin/options-display.php:337 msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgstr "Zachowaj te tagi HTML we fragmentach" #: admin/options-display.php:340 msgid "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter <code><p><ul><li></code> to retain <code><p></code>, <code><ul></code>, and <code><li></code> HTML tags." msgstr "Wpisz tagi HTML, które chcesz zachować we fragmentach.Na przykład, wpisz <code><p><ul><li></code>aby zachować<code><p></code>, <code><ul></code> i <code><li></code>." #: admin/options-display.php:353 msgid "Comments Display Options" msgstr "Opcje wyświetlnia komentarzy" #: admin/options-display.php:359 msgid "Hide allowed tags in comment form" msgstr "Ukryj listę dozwolonych znaczników w formularzu dodawania komentarza" #: admin/options-display.php:372 msgid "Colours Options" msgstr "Opcje kolorystyki" #: admin/options-display.php:375 msgid "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and error. Simply mixing and matching colours without regard to their compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "Zmiana kolorów na Twojej stronie internetowej wymaga dużo więcej niż tylko metody prób i błędów. Mieszanie i dopasowywanie kolorów bez względu na ich kompozycje, może zrobić więcej szkód niż pożytku dla estetyki strony." #: admin/options-display.php:376 #, php-format msgid "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some colour palettes you can use." msgstr "Jest to generalnie dobry pomysł, aby trzymać się kolorów z palet, które pasują do siebie pod względem estetycznym. Spróbuj zajrzeć na stronę % s, aby sprawdzić, które palety kolorów możesz użyć." #: admin/options-display.php:377 msgid "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow Graphene theme users through the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/\">Support Forum</a>." msgstr "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\"> Forum Pomocy Technicznej</a>." #: admin/options-display.php:378 msgid "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." msgstr "<strong>Uwaga:</strong>Podgląd działa najlepiej na przeglądarkach bazujących na nowoczesnym Gecko- i Webkit, takich jak Mozilla Firefox i Google Chrome. " #: admin/options-display.php:379 msgid "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The theme will automatically revert the value to the default colour." msgstr "<strong>Uwaga:</strong> Aby zresetować dowolny kolor do jego wartości domyślnych, kliknij na \"Wyczyść\" obok pola kolory i zapisz ustawienai. Motyw automatycznie przywróci wartości do domyślnych." #: admin/options-display.php:380 msgid "Content area" msgstr "Pole treści" #: admin/options-display.php:384 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Tło treści głównej" #: admin/options-display.php:385 msgid "Post and pages content background" msgstr "Tło postów i stron" #: admin/options-display.php:386 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Obramowanie znaczników meta i stopki posta" #: admin/options-display.php:387 msgid "Post and pages top border" msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na górze" #: admin/options-display.php:388 msgid "Post and pages bottom border" msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na dole" #: admin/options-display.php:398 #: admin/options-display.php:428 #: admin/options-display.php:454 #: admin/options-display.php:481 #: admin/options-display.php:510 #: admin/options-display.php:646 #: admin/options-display.php:667 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: admin/options-display.php:405 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: admin/options-display.php:408 msgid "Widget preview" msgstr "Podgląd widgetu" #: admin/options-display.php:409 msgid "Widget title" msgstr "Tytuł widgety" #: admin/options-display.php:409 msgid "List item" msgstr "Lista elementów" #: admin/options-display.php:413 msgid "Widget item background" msgstr "Tło widgetu" #: admin/options-display.php:414 msgid "Widget item list border" msgstr "Obramowanie listy widgetów" #: admin/options-display.php:415 msgid "Widget header border" msgstr "Obramowanie nagłówka widgetu" #: admin/options-display.php:416 msgid "Widget title colour" msgstr "Kolor tytułu widgetu" #: admin/options-display.php:417 msgid "Widget title text shadow colour" msgstr "Kolor cienia textu tytułu widgetu" #: admin/options-display.php:418 msgid "Widget header gradient bottom colour" msgstr "Kolor dolnego gradientu nagłówka widgetu" #: admin/options-display.php:419 msgid "Widget header gradient top colour" msgstr "Kolor górnego gradientu nagłówka widgetu" #: admin/options-display.php:436 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/options-display.php:439 msgid "Slider background preview" msgstr "Podgląd tła Slidera" #: admin/options-display.php:444 msgid "Slider top left colour" msgstr "Kolor lewej góry slidera" #: admin/options-display.php:445 msgid "Slider bottom right colour" msgstr "Kolor prawego przycisku Slidera" #: admin/options-display.php:462 msgid "Block buttons" msgstr "Pokaż przyciski" #: admin/options-display.php:465 msgid "Block button preview" msgstr "Podgląd bloku przycisku" #: admin/options-display.php:466 msgid "Button label" msgstr "Etykieta przycisku" #: admin/options-display.php:470 msgid "Button background colour" msgstr "Kolor tła przycisku" #: admin/options-display.php:471 msgid "Button label colour" msgstr "Kolor etykiety przycisku" #: admin/options-display.php:472 msgid "Button label text shadow" msgstr "Cień tekstu etykiety przycisku" #: admin/options-display.php:489 msgid "Archive title" msgstr "Archiwalny tytuł" #: admin/options-display.php:492 msgid "Archive title preview" msgstr "Podgląd archwoalnych tytułów" #: admin/options-display.php:493 msgid "Archive title:" msgstr "Archiwalny tytuł:" #: admin/options-display.php:493 msgid "Sample title" msgstr "Przykładowy tytuł" #: admin/options-display.php:497 msgid "Archive background gradient left colour" msgstr "Archiwalny kolor lewego gradientu tła" #: admin/options-display.php:498 msgid "Archive background gradient right colour" msgstr "Archiwalny kolor prawego gradientu tła" #: admin/options-display.php:499 msgid "Archive label colour" msgstr "Archiwalny kolor etykiety" #: admin/options-display.php:500 msgid "Archive text colour" msgstr "Archiwalny kolor tekstu" #: admin/options-display.php:501 msgid "Archive label and text shadow colour" msgstr "Archiwalny kolor etykiety i cienia tekstu" #: admin/options-display.php:525 msgid "Text Style Options" msgstr "Opcje wyświetlania tekstu." #: admin/options-display.php:528 msgid "Note that these are CSS properties, so any valid CSS values for each particular property can be used." msgstr "To są ustawienia CSS, każda poprawna wartość CSS może być użyta." #: admin/options-display.php:529 msgid "Some example CSS properties values:" msgstr "Przykłady właściwośći CSS:" #: admin/options-display.php:532 msgid "Text font:" msgstr "Czcionka tekstu:" #: admin/options-display.php:536 msgid "Text size and line height:" msgstr "Rozmiar tekstu i wysokość linii:" #: admin/options-display.php:540 msgid "Text weight:" msgstr "Grubość tekstu:" #: admin/options-display.php:544 msgid "Text style:" msgstr "Styl tekstu:" #: admin/options-display.php:548 msgid "Text colour:" msgstr "Kolor tekstu:" #: admin/options-display.php:553 msgid "Header Text" msgstr "Tekst nagłówka" #: admin/options-display.php:557 msgid "Title text font" msgstr "Czcionka tytułu" #: admin/options-display.php:563 msgid "Title text size" msgstr "Rozmiar czcionki tytułu" #: admin/options-display.php:569 msgid "Title text weight" msgstr "Grubość czcionki tytułu" #: admin/options-display.php:575 msgid "Title text line height" msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tytułu" #: admin/options-display.php:581 msgid "Title text style" msgstr "Styl tytułu" #: admin/options-display.php:590 msgid "Description text font" msgstr "Czcionka opisu" #: admin/options-display.php:596 msgid "Description text size" msgstr "Rozmiar czcionki opisu" #: admin/options-display.php:602 msgid "Description text weight" msgstr "Grubość czcionki opisu" #: admin/options-display.php:608 msgid "Description text line height" msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) opisu" #: admin/options-display.php:614 msgid "Description text style" msgstr "Styl opisu" #: admin/options-display.php:620 msgid "Content Text" msgstr "Zawartość tekstu" #: admin/options-display.php:624 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: admin/options-display.php:630 msgid "Text size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: admin/options-display.php:636 msgid "Text line height" msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tekstu" #: admin/options-display.php:642 msgid "Text colour" msgstr "Kolor tekstu" #: admin/options-display.php:652 msgid "Link Text" msgstr "Text Linku" #: admin/options-display.php:656 msgid "Link colour (normal state )" msgstr "Kolor linku (normalny)" #: admin/options-display.php:657 msgid "Link colour (visited state )" msgstr "Kolor linku (odwiedzony)" #: admin/options-display.php:658 msgid "Link colour (hover state )" msgstr "Kolor linku (po najechaniu)" #: admin/options-display.php:675 msgid "Text decoration (normal state )" msgstr "Ozdobniki tekstu (normalny)" #: admin/options-display.php:681 msgid "Text decoration (hover state )" msgstr "Ozdobniki tekstu (po najechaniu)" #: admin/options-display.php:694 msgid "Footer Widget Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania Obszaru na Widgety w stopce" #: admin/options-display.php:700 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn" #: admin/options-display.php:707 msgid "Number of columns to display for front page footer widget" msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn na stronie głównej " #: admin/options-display.php:721 msgid "Navigation Menu Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania Menu Nawigacyjnego" #: admin/options-display.php:727 msgid "Dropdown menu item width" msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu" #: admin/options-display.php:733 msgid "Disable description in Header Menu" msgstr "Wyłącz opis w Menu nagłówka" #: admin/options-display.php:741 msgid "Description for default menu \"Home\" item" msgstr "Opis dla domyślnego menu \"Strona główna\" " #: admin/options-display.php:757 msgid "Miscellaneous Display Options" msgstr "Pozostałe opcje wyświetlania" #: admin/options-display.php:760 msgid "Site title options" msgstr "Opcje tytułu strony" #: admin/options-display.php:761 msgid "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>" msgstr "Użyj tych tagów do dostosowania twojej własnej struktury tytułu: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>" #: admin/options-display.php:765 msgid "Custom front page site title" msgstr "Własny tytuł strony głównej" #: admin/options-display.php:769 msgid "Defaults to <code>#site-name » #site-desc</code>. The <code>#post-title</code> tag cannot be used here." msgstr "Domyślenie do <code>#site-name » #site-desc</code>. Tag <code>#post-title</code> nie może być tu użyty." #: admin/options-display.php:774 msgid "Custom content pages site title" msgstr "Własny tytuł strony treści" #: admin/options-display.php:778 msgid "Defaults to <code>#post-title » #site-name</code>." msgstr "Domyślne do <code>#post-title » #site-name</code>." #: admin/options-display.php:783 msgid "Favicon options" msgstr "Opcje Favicon" #: admin/options-display.php:787 msgid "Favicon URL" msgstr "URL do Favicon" #: admin/options-display.php:791 #: admin/options-general.php:98 msgid "Upload or select image from gallery" msgstr "Załaduj lub wybierz obraz z galerii" #: admin/options-display.php:791 msgid "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the media library." msgstr "Podaj pełny URL do favicon'y tutaj, aby ją włączyć. Upewnij się, że zawarłeś <code>http://</code>na poaczątku adresu URL. Możesz również użyć opcję ładowania plików dołączoną do WordPress i wybrać obraz z biblioteki mediów." #: admin/options-display.php:803 msgid "Custom CSS" msgstr "Własny CSS" #: admin/options-display.php:808 msgid "Custom CSS styles" msgstr "Własny styl CSS" #: admin/options-display.php:810 msgid "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the theme's appearance that is not included in the options." msgstr "Możesz podać poniżej swój własny kod CSS, aby zmodyfikować inne aspekty skórki, które nie są zawarte w opcjach." #: admin/options-general.php:12 msgid "Slider Options" msgstr "Opcje Slider" #: admin/options-general.php:18 msgid "Disable slider" msgstr "Wyłącz Slider" #: admin/options-general.php:26 msgid "What do you want to show in the slider" msgstr "Co chcesz, aby było pokazywane w sliderze" #: admin/options-general.php:30 msgid "Show latest posts" msgstr "Najnowsze wpisy" #: admin/options-general.php:33 msgid "Show random posts" msgstr "Pokaż losowy post" #: admin/options-general.php:36 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Pokaż szczególne posty/strony" #: admin/options-general.php:39 msgid "Show posts from categories" msgstr "Pokazuj posty z kategorii" #: admin/options-general.php:44 #: admin/options-general.php:258 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Posty i/lub strony do wyświetlenia" #: admin/options-general.php:49 #: admin/options-general.php:263 msgid "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: <code>1,13,45,33</code>" msgstr "Wpisz ID postu i/lub strony do wyświetlenia oddzielone przecinkiem. Przykład:<code>1,13,45,33</code>" #: admin/options-general.php:50 msgid "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected above." msgstr "Obowiązuje tylko, gdy <strong> Posty i/lub strony </strong> jest zaznaczone powyżej." #: admin/options-general.php:56 msgid "Categories to display" msgstr "Kategorie do wyświetlenia" #: admin/options-general.php:57 msgid "All posts within the categories selected here will be displayed on the slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all posts to be displayed on the slider to that category, and then select that category here." msgstr "Wszystkie wpisy w kategorii wybranej tutaj będą wyświetlane w slider. Przykład użycia: stwórz nową kategorię \"Prezentacja\" i przypisz do niej wszystkie wpisy, które mają być wyświetlane w obszarze slider, a następnie wskaż tą kategorię tutaj." #: admin/options-general.php:73 msgid "Number of posts to display" msgstr "Liczba wpisów do wyświetlenia:" #: admin/options-general.php:104 msgid "Slider display style" msgstr "Styl wyświetlania Slidera" #: admin/options-general.php:108 msgid "Thumbnail and excerpt" msgstr "Miniaturka i fragment" #: admin/options-general.php:109 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Obrazek tła i fragment" #: admin/options-general.php:110 msgid "Full post content" msgstr "Pełna zawartość posta" #: admin/options-general.php:116 msgid "Slider animation" msgstr "Animacja slidera" #: admin/options-general.php:121 msgid "Horizontal slide" msgstr "Przewijanie poziome" #: admin/options-general.php:122 msgid "Vertical slide" msgstr "Przewijanie pionowe" #: admin/options-general.php:123 msgid "Fade" msgstr "Rozmycie" #: admin/options-general.php:124 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: admin/options-general.php:130 msgid "Slider height" msgstr "Wysokość Slider" #: admin/options-general.php:138 msgid "Slider speed" msgstr "Prędkość Slider" #: admin/options-general.php:141 #: admin/options-general.php:150 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: admin/options-general.php:142 msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgstr "To jest czas trwania wyświetlania każdego elementu w obszarze Slider z osobna" #: admin/options-general.php:147 msgid "Slider transition speed" msgstr "Prędkość Slider" #: admin/options-general.php:151 msgid "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." msgstr "Tu określasz prędkośc slidera. Niższa wartość = wyższa prędkość." #: admin/options-general.php:156 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Przenieś obszar Slider na dół strony" #: admin/options-general.php:169 msgid "Front Page Options" msgstr "Opcje strony głównej" #: admin/options-general.php:175 msgid "Front page posts categories" msgstr "Kategorie postów na stronie głównej" #: admin/options-general.php:177 msgid "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on the front page. Does not affect Static Front Page." msgstr "Tylko posty należące do kategorii tutaj zaznaczonych będą wyświetlane na stronie głównej. Nie działa przy Statycznej Stronie Głównej." #: admin/options-general.php:182 msgid "--Disabled--" msgstr "--Wyłączony--" #: admin/options-general.php:190 msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." msgstr "Możesz zaznaczyć wiele kategorii przez naciśnięcie i przytrzymanie klawisza CTRL." #: admin/options-general.php:202 msgid "Homepage Panes" msgstr "Okienka Strony domowej" #: admin/options-general.php:209 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Wyłącz okienka strony głównej" #: admin/options-general.php:219 msgid "Type of content to show" msgstr "Typ zawartości do wyświetlenia" #: admin/options-general.php:226 msgid "Latest posts by category" msgstr "Najnowsze posty kategorii:" #: admin/options-general.php:229 msgid "Posts and/or pages" msgstr "Posty i/lub strony" #: admin/options-general.php:234 msgid "Number of latest posts to display" msgstr "Liczba ostatich wpisów do wyświetlenia:" #: admin/options-general.php:238 msgid "Applicable only if <strong>Latest posts</strong> or <strong>Latest posts by category</strong> is selected above." msgstr "Obowiazuje tylko, gdy <strong>Najnowsze posty</strong> lub <strong>Najnowsze posty kategorii</strong> jest zaznaczone powyżej." #: admin/options-general.php:243 msgid "Category to show latest posts from" msgstr "Kategoria pokazująca ostatnie posty" #: admin/options-general.php:253 msgid "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected above." msgstr "Obowiazuje tylko, gdy <strong>Najnowsze posty kategorii</strong> jest zaznaczone powyżej." #: admin/options-general.php:264 msgid "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above." msgstr "Obowiązuje tylko, gdy <strong> Posty i/lub strony </strong> jest zaznaczone powyżej." #: admin/options-general.php:270 msgid "<strong>Note:</strong> homepage panes are only displayed when using a <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front page</a>." msgstr "<strong>Uwaga:</strong> okienka strony domowej są wyświetlane tylko, gdy używasz<a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">statycznej strony głównej </a>." #: admin/options-general.php:280 msgid "Comments Options" msgstr "Opcje komentarzy" #: admin/options-general.php:286 msgid "Commenting" msgstr "Komentowanie" #: admin/options-general.php:290 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Użyj ustawień Wordpress" #: admin/options-general.php:291 msgid "Disabled for pages" msgstr "Wyłącz dla stron" #: admin/options-general.php:292 msgid "Disabled completely" msgstr "Wyłącz całkowicie" #: admin/options-general.php:294 msgid "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgstr "Uwaga: the ustawienia zmienią globalne Ustawienia Dyskusji Wordpress zwane\"Pozwól użytkonikom komentować nowe artykuły\" i również \"Zezwól na komentowanie\" dla indywidualnych postów/stron." #: admin/options-general.php:306 msgid "Child Page Options" msgstr "Opcje strony dziecięcej" #: admin/options-general.php:312 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Ukryj pole rodzica, gdy zawartość jest pusta" #: admin/options-general.php:318 msgid "Child page listings" msgstr "Ukryj listę stron dziecięcych" #: admin/options-general.php:322 msgid "Show listing" msgstr "Pokaż listy" #: admin/options-general.php:323 msgid "Hide listing" msgstr "Ukryj listy" #: admin/options-general.php:324 msgid "Only show listing if parent content is empty" msgstr "Pokaż listę, tylko gdy okno rodzica jest puste" #: admin/options-general.php:337 msgid "Widget Area Options" msgstr "Opcje Obszarów na Widgety" #: admin/options-general.php:340 msgid "Header widget area" msgstr "Obszar Widget'ów nagłówka" #: admin/options-general.php:341 msgid "<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "<strong>Ważne:</strong> Ten obszar widget jest bezstylowy, gdyż często jest używany do bannerów, etc. Jeśli go włączysz, upewnij się, że dostosowałeś go do swoich potrzeb używając Własnych ustawień CSS." #: admin/options-general.php:345 msgid "Enable header widget area" msgstr "Włącz obszat widgetów nagłówka" #: admin/options-general.php:354 msgid "Alternate Widgets" msgstr "Alternatywne Widgety" #: admin/options-general.php:355 msgid "You can enable the theme to show different widget areas in the front page than the rest of the website. If you enable this option, additional widget areas that will only be displayed on the front page will be added to the Widget settings page." msgstr "Możesz wymusić, aby motyw rozróżniał obszary na widgety umieszczone na stronie głównej od tych na pozostałej części witryny. Jeśli uaktywnisz tą opcje to powstanie dodatkowy obszar na widgety wyświetlane tylko na stronie głównej, którego właściwości będzie można zmieniać w opcjach wyświetlania motywu w części dotyczącwj widgetów." #: admin/options-general.php:358 msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgstr "Uaktywnij alternatywny obszar boczny na widgety wyświetlane tylko na stronie głównej" #: admin/options-general.php:362 msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgstr "Uaktywnij alternatywny obszar w stopce na widgety wyświetlane tylko na stronie głównej" #: admin/options-general.php:363 msgid "You can also specify different column counts for the front page footer widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." msgstr "Jeśli uaktywnisz tą opcję to będzie można mieć różne ilości kolumn na widgety w stopce strony głównej oraz w stopkach reszty witryny." #: admin/options-general.php:376 msgid "Top Bar Options" msgstr "Opcje górnego paska" #: admin/options-general.php:382 msgid "Hide the top bar" msgstr "Ukryj górny pasek menu" #: admin/options-general.php:390 msgid "Hide feed icon" msgstr "Ukryj ikonę kanału" #: admin/options-general.php:394 msgid "Use custom feed URL" msgstr "Użyj własnego URL" #: admin/options-general.php:397 msgid "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." msgstr "Własny URL kanału zastąpi domyślny URL kanału RSS Wordpress." #: admin/options-general.php:401 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Otwórz linki do social mediów w nowym oknie" #: admin/options-general.php:405 msgid "Twitter URL" msgstr "Twitter URL" #: admin/options-general.php:408 msgid "Enter the URL to your Twitter page." msgstr "Wpisz URL do Twojej strony Twitter" #: admin/options-general.php:412 msgid "Facebook URL" msgstr "Facebook URL" #: admin/options-general.php:415 msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." msgstr "Wpisz URL do Twojego profilu na Facebooku." #. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn Title #: admin/options-general.php:426 #, php-format msgid "%s Title" msgstr "%s Tytuł:" #: admin/options-general.php:431 #, php-format msgid "The title is empty and the following title will be shown: <strong>%s</strong>" msgstr "Tytuł jest pusty i powyższy tytuł zostanie wyświetlony: <strong>%s</strong>" #. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn URL #: admin/options-general.php:437 #, php-format msgid "%s URL" msgstr "%s URL" #. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn icon URL #: admin/options-general.php:442 #, php-format msgid "%s icon URL" msgstr "%s URL ikony" #: admin/options-general.php:445 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: admin/options-general.php:453 msgid "Add new social media icon" msgstr "Dodaj nową ikonę social media" #: admin/options-general.php:465 msgid "Social Sharing Buttons" msgstr "Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/options-general.php:470 msgid "Show social sharing button" msgstr "Pokaż Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/options-general.php:476 msgid "Show in Pages as well?" msgstr "Czy pokazywać też na stronach?" #: admin/options-general.php:480 msgid "Social sharing buttons location" msgstr "Położenie przycisków \"Podziel się\" w social mediach" #: admin/options-general.php:483 msgid "Bottom of posts" msgstr "Dół postów" #: admin/options-general.php:484 msgid "Top of posts" msgstr "Góra postów" #: admin/options-general.php:485 msgid "Both top and bottom" msgstr "Oba góra i dół" #: admin/options-general.php:491 msgid "Your social sharing button code" msgstr "Kod Twoich Przycisków Publikacji w Mediach Społecznościowych" #: admin/options-general.php:492 msgid "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, Digg, AddThis, etc." msgstr "Możesz używać kodów popularnych mediów społecznościowych jak Facebook, Digg, AddThis itp." #: admin/options-general.php:495 msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" msgstr "Możesz użyć tych tagów, aby pozyskać URL posta i tytuł: " #: admin/options-general.php:507 msgid "Adsense Options" msgstr "Opcje Adsense" #: admin/options-general.php:513 msgid "Show Adsense advertising" msgstr "Pokaż reklamy Adsense" #: admin/options-general.php:519 msgid "Show ads on front page as well" msgstr "Pokazuj reklamy na stronie głównej" #: admin/options-general.php:525 msgid "Your Adsense code" msgstr "Twój kod Adsense" #: admin/options-general.php:538 msgid "Google Analytics Options" msgstr "Opcje Google Analytics" #: admin/options-general.php:543 msgid "Enable Google Analytics tracking" msgstr "Włącz śledzenie Google Analytics" #: admin/options-general.php:550 msgid "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script in the <code><head></code> element to better support the new asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the new asynchronous script from Google Analytics." msgstr "<strong>Info:</strong> skórka umieszcza teraz skrypt Google Analytics w <code><head></code>dla lepszego wsparcia nowego asynchronicznego skryptu Google Analytics. Proszę, upewnij się, że uaktualniłeś swój skrypt do użycia nowego asynchoronicznego skryptu od Google Analytics." #: admin/options-general.php:554 msgid "Google Analytics tracking code" msgstr "Kod Google Analytics" #: admin/options-general.php:555 msgid "Make sure you include the full tracking code (including the <code><script></code> and <code></script></code> tags) and not just the <code>UA-#######-#</code> code." msgstr "Upewnij się, że podałeś pełny kod (zawierający <code><script></code> i <code></script></code> tag) a nie tylko <code>UA-#######-#</code>." #: admin/options-general.php:568 msgid "Footer Options" msgstr "Opcje Stopki" #: admin/options-general.php:573 msgid "Use Creative Commons licence for content" msgstr "Używaj licencji Creative Commons dla treści" #: admin/options-general.php:578 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Nota o prawach autorskich (html jest dozwolony) " #: admin/options-general.php:579 msgid "If this field is empty, the following default copyright text will be displayed:" msgstr "Jeśli pozostawisz to pole puste to będzie wyświetlana domyślna nota o prawach autorskich:" #: admin/options-general.php:585 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Nie pokazuj informacji o prawach autorskich " #: admin/options-general.php:589 msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgstr "Nie pokazuj linku \"Powrót na górę\" " #: admin/options-general.php:601 msgid "Print Options" msgstr "Opcje drukwania" #: admin/options-general.php:606 msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgstr "Włączyć drukowanie CSS dla pojedynczych postów i stron?" #: admin/options-general.php:610 msgid "Show print button" msgstr "Pokazać przycisk drukuj" #: admin/options-import.php:38 #: admin/options-import.php:169 #: admin/options-presets.php:48 #: admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "BŁĄD: Nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji." #: admin/options-import.php:59 msgid "Before you can upload your import file, you will need to fix the following error:" msgstr "Zanim będziesz mógł załadować twój zaimportowany plik, musisz naprawić następujące błędy:" #: admin/options-import.php:65 #: admin/options-import.php:98 msgid "Import Graphene Theme Options" msgstr "Importuj opcje stylu Graphene" #: admin/options-import.php:67 msgid "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any problem at the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report\">Support Forum</a>." msgstr "<strong>Uwaga:</strong> To jest eksperymentalna funkcja. Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\"> Forum Pomocy Technicznej</a>." #: admin/options-import.php:69 msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Wybierz plik ze swojego komputera:" #: admin/options-import.php:69 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksymalny rozmiar: %s" #: admin/options-import.php:76 msgid "Upload file and import" msgstr "Załaduj plik i importuj" #: admin/options-import.php:141 msgid "Options import completed" msgstr "Opcja importu zakończona." #: admin/options-import.php:142 msgid "Go to the Graphene options page" msgstr "Przejdź na stronę Opcji Graphene" #: admin/options-import.php:145 #: admin/options-import.php:150 #: admin/options-import.php:155 msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd." #: admin/options-import.php:146 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene." #: admin/options-import.php:151 msgid "The uploaded file could not be read." msgstr "Załadowany plik nie moze zostać odczytany." #: admin/options-import.php:156 msgid "The uploaded file is not supported." msgstr "Załadowany plik nie jest obsługiwany." #: admin/options-import.php:164 msgid "File is empty. Please upload something more substantial. This error could also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini." msgstr "Plik jest pusty. Ten błąd może być również spowodowany tym, że wysyłanie zostało wyłaczone w twoich pliku php.ini lub post_max_size jest zdefiniowany jako mniejszy niż upload_max_filesize w php.ini." #: admin/options-init.php:33 msgid "Graphene Options" msgstr "Opcje Motywu Graphene" #: admin/options-init.php:34 msgid "Graphene FAQs" msgstr "Graphene FAQ" #: admin/options-init.php:84 msgid "Toggle all tabs" msgstr "Przełącz wszystkie karty" #: admin/options-init.php:86 msgid "Show essential options" msgstr "Pokaż niezbędne opcje" #: admin/options-init.php:87 msgid "Show all options" msgstr "Pokaż wszystkie opcje" #: admin/options-init.php:124 msgid "Template preview not found." msgstr "Podgląd motywu niedostępny." #: admin/options-init.php:127 msgid "default" msgstr "domyślny" #: admin/options-init.php:183 #: admin/options-init.php:187 msgid "Theme default" msgstr "Domyślny motyw" #: admin/options-presets.php:36 msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." msgstr "Ustawienia predefiniowane zostały zastosowane dla \"Normalnej strony\"." #: admin/options-presets.php:41 msgid "Settings have been reset." msgstr "Ustawienia zresetowano." #: admin/options-validator.php:24 msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." msgstr "BŁĄD: Niewłaściwa kategoria do wyświetlania w sliderze." #: admin/options-validator.php:27 msgid "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show specific posts/pages\" selected for the slider." msgstr "BŁĄD: Musisz określić posty/strony, które mają być wyświetlone, gdy masz zaznaczoną opcje \"Pokaż określone posty/strony\" dla slidera." #: admin/options-validator.php:30 msgid "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show posts from categories\" selected for the slider." msgstr "BŁĄD: Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną kategorię, gdy masz zaznaczoną opcje \"Pokaż posty z kategorii\" dla slidera." #: admin/options-validator.php:40 msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." msgstr "BŁĄD: Wybrano nieprawidłowe kategorie do slidera." #: admin/options-validator.php:46 msgid "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer value." msgstr "BŁĄD: Liczba postów do wyśiwetlenia w sliderze musi być całkowita." #: admin/options-validator.php:49 msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." msgstr "BŁĄD: Opcje wybrane dla obrazka slidera są niewłaściwe." #: admin/options-validator.php:51 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla własnego obrazka slidera." #: admin/options-validator.php:53 msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." msgstr "BŁĄD: Zostały zaznaczone niewłaściwe opcje dla stylu wyświetlania slidera." #: admin/options-validator.php:55 msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość wysokości slidera musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:57 msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości dla slidera musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:59 msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości przejścia slidera musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:61 msgid "ERROR: Invalid slider animation." msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa animacja slidera." #: admin/options-validator.php:75 msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla kategorii postów na stronie głównej." #: admin/options-validator.php:86 msgid "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla typu zawartości wyświetlanej w okienkach na stronie głównej." #: admin/options-validator.php:88 msgid "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes must be an integer." msgstr "BŁĄD: Wartość postów wyświetlanych w okienkach na stronie głównej musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:93 msgid "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the homepage panes." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla najnowszych postów wyświetlanych w okienkach na stronie głównej." #: admin/options-validator.php:107 msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla komentarzy." #: admin/options-validator.php:116 msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla listy stron \"dziecięcych\"." #: admin/options-validator.php:134 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom feed URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla własnego URL kanału RSS." #: admin/options-validator.php:138 msgid "ERROR: Bad URL entered for the Twitter URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły adres URL dla Twittera." #: admin/options-validator.php:140 msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla Facebooka." #: admin/options-validator.php:152 msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla ikony social media." #: admin/options-validator.php:153 msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL odnośnika do social media." #: admin/options-validator.php:169 msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla położenia przycisków \"Podziel się\" dla social mediów." #: admin/options-validator.php:229 msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe położenie dla pola Szukaj." #: admin/options-validator.php:234 msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla ilości kolumn." #: admin/options-validator.php:235 msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla układu kolumn bbPress." #: admin/options-validator.php:242 #, php-format msgid "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive integer without units." msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa szerokosć dla %s. Szerokość musi zawierać dodatnie liczby całkowite bez jednostek." #: admin/options-validator.php:250 msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla wyświetlania daty postu." #: admin/options-validator.php:316 msgid "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a an integer value." msgstr "BŁĄD: Wartość kolumn wyświetlana w widgecie stopki musi być liczbą całkoowitą." #: admin/options-validator.php:321 msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." msgstr "BŁĄD: Szerokość menu pobocznego musi być liczbą całkowitą." #: admin/options-validator.php:329 msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla favicon." #: admin/options-validator.php:343 msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwy odnośnik dla widget odnośników." #: admin/options.php:85 #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/options.php:86 msgid "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of the theme's options in the database will be deleted." msgstr "Prosimy o potwierdzenie, że naprawdę chcesz odinstalować motyw Graphene. Wszystkie opcje motywu w bazie danych zostaną skasowane." #: admin/options.php:87 msgid "This action is not reversible." msgstr "Ta akcja jest nieodwracalna." #: admin/options.php:91 #: admin/options.php:347 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/options.php:105 msgid "Graphene Theme Options" msgstr "Opcje motywu Graphene" #: admin/options.php:107 msgid "These are the global settings for the theme. You may override some of the settings in individual posts and pages." msgstr "To są globalne ustawienia motywu. Niektóre z nich mogą być zastąpione poprzez indywidualne ustawienia stron lub wpisów." #: admin/options.php:115 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: admin/options.php:116 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: admin/options.php:117 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: admin/options.php:156 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" #: admin/options.php:168 msgid "Need help?" msgstr "Potrzebujesz pomocy?" #: admin/options.php:172 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Dokumentacja Wiki" #: admin/options.php:173 msgid "Support Forum" msgstr "Forum Pomocy" #: admin/options.php:175 #, php-format msgid "Also, find out how you can %s." msgstr "Sprawdź również, jak możesz %s." #: admin/options.php:175 msgid "support the Graphene theme" msgstr "wspieraj motyw Graphene" #: admin/options.php:182 msgid "Support the developer" msgstr "Wsparcie dla twórcy" #: admin/options.php:185 msgid "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you are using it for commercial websites, please consider a donation to the developer to help support future updates and development." msgstr "Stworzenie tak niesamowitego motywu zajęło wiele wysiłku i pracy, wiele tygodniu bezpłatnej pracy. Jeśli podoba Ci się ten motyw, lub jeśli używasz go do zastosowań komercyjnych, proszę rozważ przekazanie dotacji dla twórcy, aby wesprzeć przyszłe aktualizacje i dalszy rozwój tego motywu." #: admin/options.php:199 msgid "Graphene Theme news" msgstr "Graphene nowości" #: admin/options.php:210 msgid "No news items." msgstr "Brak nowych obiektów." #: admin/options.php:227 msgid "Graphene Usage Survey" msgstr "Ankieta użycia Graphene" #: admin/options.php:230 msgid "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is very short, and is completely anonymous." msgstr "Pomóż nam poznać się lepiej. Weź udział w ankiecie dotyczącej motywu Graphene! Każda opinia się liczy, aby uczynić motyw lepszym. Ankieta jest bardzo krótka i całkowicie anonimowa." #: admin/options.php:231 msgid "Take the survey" msgstr "Wypełnij ankietę" #: admin/options.php:241 msgid "Add-ons and plugins" msgstr "Dodatki i wtyczki" #: admin/options.php:244 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #: admin/options.php:245 msgid "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to extend the theme's capability." msgstr "Dodatki nie są dostarczone razem z motywem, ale mogą być zainstalowane oddzielnie, aby rozszerzyć możliwości motywu." #: admin/options.php:249 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: admin/options.php:250 #: admin/options.php:269 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowane" #: admin/options.php:250 msgid "Learn more" msgstr "Czytaj więcej" #: admin/options.php:251 msgid "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." msgstr "Rozszerzenie dla telefonów zostało specjalnie zoptymalizowane do wyświetlania Twojej strony na urządzeniach mobilnych takich jak iPhone czy Android." #: admin/options.php:254 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: admin/options.php:255 msgid "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to do is install the plugins and activate them." msgstr "Wtyczki na tej liście są domyślnie wspierane przez motyw. Wszystko co musisz zrobić, to zainstalować je i aktywować." #: admin/options.php:268 msgid "Activated" msgstr "Aktywowane" #: admin/options.php:281 msgid "Options Presets" msgstr "Ustawienia początkowe opcji" #: admin/options.php:284 msgid "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to reset the settings to their default values, you can apply one of the available options presets below." msgstr "Domyślne ustawienia dla tego stylu są prekonfigurowane do użycia w blogu. Jeśli używasz tej skórki głównie dla normalnej strony, albo chcesz przywrócić jej ustawienia domyślne, możesz zastosować jedną z dostepnych poniżej opcji preustawień." #: admin/options.php:285 msgid "Note that you can still configure the individual settings after you apply any preset." msgstr "Pamiętaj, że ciągle możesz konfigurować indywidualne ustawienia po wybraniu dowolnych ustawieć predefiniowanych." #: admin/options.php:290 msgid "Select Options Preset" msgstr "Wybierz opcje preustawione" #: admin/options.php:293 msgid "Normal website" msgstr "Normalna strona" #: admin/options.php:296 msgid "Reset to default settings" msgstr "Użyj ustawień domyślnych" #: admin/options.php:301 msgid "Apply Options Preset" msgstr "Zastosuj Opcje Predefiniowane" #: admin/options.php:311 msgid "Import/export theme options" msgstr "Imprtuj/Eksportuj opcje theme'a" #: admin/options.php:315 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: admin/options.php:318 msgid "Import Theme options" msgstr "Importuj opcje stylu" #: admin/options.php:320 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: admin/options.php:324 msgid "Export Theme options" msgstr "Eksportuj opcje stylu" #: admin/options.php:327 #, php-format msgid "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 and higher. You are using PHP version %s." msgstr "Import i eksport jets dostępny tylko dla użytkowników z PHP w wersji 5.2.1 lub wyższej. Używasz wersji PHP %s." #: admin/options.php:337 msgid "Uninstall theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: admin/options.php:340 msgid "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of the theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the theme anymore." msgstr "<strong>Uważaj!</strong>Odinstalowanie motywu usunie wszystkie opcje motywu z bazy danych. Zrób to tylko jeśli zdecydowałeś/łaś, że nie będziesz już więcej używał/a tego motywu na swoim blogu." #: admin/options.php:341 msgid "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin page." msgstr "Jeśli chcesz wypróbować inny motyw, nie ma potrzeby aby odinstalowywać ten motyw. Po prostu uaktywnij inny motyw na stronie Wygląd > Motywy w panelu administracyjnym." #: admin/options.php:342 msgid "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go to Appearances > Themes and delete the theme from there." msgstr "Zauważ, że odinstalowanie tego motywu <strong>nie usunie</strong> plików motywu na serwerze. Aby usunąć pliki, przejdź do Wygląd > Motywy i tam usuń motyw." #: admin/options.php:359 msgid "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is clicked." msgstr "Podgląd zostanie uaktualniony, gdy przycisk \"Zapisz opcje\" powyżej zostnie kliknięty." #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Theme odinstalowany. Przekierowany do %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla Profilu użytkownika" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "Ustawienia zdefiniowane tutaj są używane tylko przez motyw Graphene" #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL zdjęcia profilowego autora" #: admin/user.php:13 msgid "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in the Author's page. If no URL is defined here, the author's <a href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> will be used." msgstr "Możesz tutaj określić obraz wyświetlany jako zdjęcie profilowe na stronie Autora. Jeśli nie zdefiniujesz tutaj URLa to zostanie użyty <a href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a>" #: admin/user.php:17 msgid "Please enter the full URL (including <code>http://</code>) to your profile image." msgstr "Prosimy o wpisanie tutaj URLa (zawierającego<code>http://</code>) do twojego zdjęcia profilowego." #: admin/user.php:17 msgid "<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to <strong>150px</strong>." msgstr "<strong>Ważne: </strong>Szerokość obrazka musi być mniejsza bądź równa <strong>150 px</strong>." #: admin/js/admin.js.php:47 msgid "Social Media name" msgstr "Nazwa social media" #: admin/js/admin.js.php:50 msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." msgstr "Nazwa social media, np. LinkedIn, Wykop, etc." #: admin/js/admin.js.php:54 msgid "Social Media title" msgstr "Tytuł social media" #: admin/js/admin.js.php:57 msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." msgstr "Tytuł dla social media. Zostaw puste dla domyślnych tytułów." #: admin/js/admin.js.php:61 msgid "Social Media profile URL" msgstr "Adres URL do social media" #: admin/js/admin.js.php:64 msgid "URL to your page for the social media." msgstr "URL do Twojej strony na social media." #: admin/js/admin.js.php:68 msgid "Social Media icon URL" msgstr "URL ikony social media" #: admin/js/admin.js.php:71 #, php-format msgid "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. Download the icons you need and upload them to your server instead." msgstr "URL ikony social media. <strong>Uwaga:</strong>motyw używa zestawu ikon %s dla social mediów. Proszę, nie hotlinkuj ikon na stronie .Pobierz ikony które potrzebujesz i wyślij ja na swój serwer." #. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time #: includes/theme-comments.php:34 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: includes/theme-comments.php:36 msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: includes/theme-comments.php:40 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: includes/theme-comments.php:51 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Twój komentarz czeka na sprawdzenie przez moderatora." #: includes/theme-comments.php:76 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: includes/theme-comments.php:81 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: includes/theme-comments.php:86 msgid "Website:" msgstr "Strona WWW:" #: includes/theme-comments.php:100 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: includes/theme-functions.php:72 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Śledź %s na Twitterze" #: includes/theme-functions.php:75 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Odwiedź naszą stronę na Facebook'u %s" #: includes/theme-functions.php:97 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Odwiedź stronę %1$s %2$s " #: includes/theme-loop.php:85 msgid "Continue reading »" msgstr "Kontynuuj czytanie »" #: includes/theme-loop.php:137 msgid "Older posts «" msgstr "Starsze posty «" #: includes/theme-loop.php:138 msgid "» Newer posts" msgstr "» Brak postów" #: includes/theme-loop.php:140 msgid "Next page »" msgstr "Nastepna strona »" #: includes/theme-loop.php:141 msgid "« Previous page" msgstr "« Poprzednia strona" #: includes/theme-loop.php:221 msgid "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>" msgstr "<strong>BŁĄD: Musisz przekazać ID wpisu jako argument, aby funkcja graphene_get_post_image() zwróciła obraz po wywołaniu.</strong>" #: includes/theme-menu.php:65 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: includes/theme-panes.php:93 msgid "Read more" msgstr "Czytaj więcej" #: includes/theme-setup.php:80 msgid "Header Menu" msgstr "Menu nagłówka" #: includes/theme-setup.php:81 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu poboczne" #: includes/theme-setup.php:82 msgid "Footer Menu" msgstr "Opcje Stopki" #: includes/theme-setup.php:115 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Obrazek w nagłówku stworzył Syahir Hakim" #: includes/theme-setup.php:119 msgid "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "To jest domyślny obrazek w nagłówku motywu Graphene, wycięty z obrazu Quantin'a Houyoux'a na sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:123 #: includes/theme-setup.php:127 #: includes/theme-setup.php:131 #: includes/theme-setup.php:135 #: includes/theme-setup.php:139 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Obrazek w nagłówku wycięty z obrazu Ilco na sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:194 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych" #: includes/theme-setup.php:196 msgid "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand side)." msgstr "Pierwszy pasek boczny widget( będzie zawsze wyświetlany tylko po prawej stronie)." #: includes/theme-setup.php:203 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Pasek boczny dwóch widget" #: includes/theme-setup.php:205 msgid "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand side)." msgstr "Drugi pasek boczny widget ( będzie zawsze wyświetlany tylko po lewej stronie)." #: includes/theme-setup.php:212 msgid "Footer Widget Area" msgstr "Obszar na Widget'y w Stopce" #: includes/theme-setup.php:214 msgid "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page." msgstr "Obszar na widget'y w stopce. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. Liczbę wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części dotyczącej wyświetlania stron." #: includes/theme-setup.php:229 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych na stronie głównej" #: includes/theme-setup.php:231 msgid "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "Pierwszy pasek boczny widget będzie wyświetlany tylko na stronie głównej." #: includes/theme-setup.php:238 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Pasek boczny dwóch widget na stronie głównej" #: includes/theme-setup.php:240 msgid "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "Drugi pasek boczny widget, które będą wyświatlane tylko na stronie głównej." #: includes/theme-setup.php:249 msgid "Front Page Footer Widget Area" msgstr "Obszar na widget'y w stopce strony głównej" #: includes/theme-setup.php:251 msgid "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page." msgstr "Obszar na widget'y w stopce strony głównej. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. Liczbę wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części dotyczącej wyświetlania stron." #: includes/theme-setup.php:261 msgid "Header Widget Area" msgstr "Obszar widgetu nagłówka" #: includes/theme-setup.php:263 msgid "The header widget area." msgstr "Obszar widgetu nagłówka." #: includes/theme-setup.php:280 #, php-format msgid "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action hook." msgstr "Dynamicznie dodawany obszar widget. Obszar ten widget jest dołączony do %s" #: includes/theme-slider.php:115 #: includes/theme-slider.php:143 msgid "View full post" msgstr "Zobacz cały wpis" #: includes/theme-widgets.php:14 msgid "Display the latest Twitter status updates." msgstr "Wyświetlaj najnowsze aktualizacje statusu Twitter." # dosłownie: # Ostatnie świergoty/ćwierkania #: includes/theme-widgets.php:46 msgid "Loading tweets..." msgstr "Ładowanie tweetów..." #: includes/theme-widgets.php:50 msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Śledź mnie na Twitterze" #: includes/theme-widgets.php:60 msgid "follower" msgstr "obserwujący" #: includes/theme-widgets.php:61 msgid "followers" msgstr "obserwujących" # dosłownie: # Ostatnie świergoty/ćwierkania #: includes/theme-widgets.php:93 msgid "Latest tweets" msgstr "Ostatnie tweet'y" #: includes/theme-widgets.php:100 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: includes/theme-widgets.php:104 msgid "Twitter Username:" msgstr "Login na Twitterze:" # tweet - świegot, ćwierkanie (np. ptaków) #: includes/theme-widgets.php:108 msgid "Number of tweets to display:" msgstr "Liczba tweetów do wyświetlenia:" #: includes/theme-widgets.php:112 msgid "Show followers count" msgstr "Pokaż licznik obserwujących" #: includes/theme-widgets.php:116 msgid "Open links in new window" msgstr "Otwieraj linki w nowym oknie" #~ msgid "% comments" #~ msgstr "% komentarzy" #~ msgid "% pings" #~ msgstr "% ping" #~ msgid "says:" #~ msgstr "pisze:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy pasek boczy widget (dostępny tylko w dwu i trójkolumnowym stylu)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "Drugi pasek boczny widget( dostępny tylko w trójkolumnowym stylu)." #~ msgid "by" #~ msgstr "przez" #~ msgid "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Pages:</strong> " #~ msgstr "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Strony:</strong> " #~ msgid "Show Creative Commons logo" #~ msgstr "Pokaż logo Creative Commons " #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "Pokaż gravatar autora wpisu" #~ msgid "Valid XHTML 1.0 Strict" #~ msgstr "Valid XHTML 1.0 Strict" #~ msgid "Valid CSS" #~ msgstr "Valid CSS" #~ msgid "Valid CSS Level 2.1" #~ msgstr "Valid CSS Level 2.1" #~ msgid "%1$s uses %2$s theme by %3$s." #~ msgstr "%1$s używa motywu %2$s stworzonego przez %3$s." #~ msgid "Feed Options" #~ msgstr "Opcje Kanału RSS" #~ msgid "No comment yet" #~ msgstr "Brak komentarzy" #~ msgid "No ping yet" #~ msgstr "Brak pingów" #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the footer widget column count." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać tylko wartości liczbowe dla liczby kolumn footer widget. " #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the front page footer widget column " #~ "count." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać tylko wartości liczbowe dla liczby kolumn footer widget na " #~ "stronie głównej" #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the navigation menu dropdown item " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać tylko wartości liczbowe dla ustalenie szerokości menu " #~ "nawigacji." #~ msgid "Graphene Display Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlania Graphene" #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "BŁĄD:" #~ msgid "Sidebar Options" #~ msgstr "Sidebar opcje" #~ msgid "Content sidebar location" #~ msgstr "Położenie panela bocznego" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawy" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewy" #~ msgid "" #~ "Will cause all posts and pages to be displayed in a single-column layout." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje, że wszystkie posty i strony będą wyświetlane w jednej kolumnie." #~ msgid "Show post year" #~ msgstr "Pokaż rok publikacji postu" #~ msgid "Only works if the option \"Hide post date\" is disabled." #~ msgstr "Działa tylko, gdy opcja \"Ukryj datę postów\" jest wyłączona." #~ msgid "" #~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, " #~ "<code>'Trebuchet MS'</code>" #~ msgstr "" #~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, " #~ "<code>'Trebuchet MS'</code>" #~ msgid "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>" #~ msgstr "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>" #~ msgid "" #~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>" #~ msgstr "" #~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>" #~ msgid " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>" #~ msgstr "<code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>" #~ msgid "" #~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</" #~ "code>" #~ msgstr "" #~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</" #~ "code>" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the website title will be displayed first, followed " #~ "by the page title." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczysz tutaj, to tytuł witryny będzie wyświetlany przed " #~ "tytułem strony." #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Uaktualnij ustawienia" #~ msgid "You must enter your Adsense code to enable Adsense advertising" #~ msgstr "Musisz podać swój kod Adsense, aby włączyć reklamy Adsense" #~ msgid "" #~ "You must enter your AddThis button code to enable the AddThis social " #~ "sharing button" #~ msgstr "Musisz podać swój kod AddThis, aby włączyć guzik AddThis" #~ msgid "" #~ "You must enter your Google Analytics tracking code to enable Google " #~ "Analytics tracking." #~ msgstr "" #~ "Musisz podać swój kod Google Analytics, aby włączyć śledzenie Google " #~ "Analytics" #~ msgid "" #~ "This setting only affects the slider if \"Show latest posts\" is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "To ustawienie będzie miało wpływ na obszar slider tylko jeśli wybrano " #~ "\"Najnowsze wpisy\" powyżej." #~ msgid "AddThis Options" #~ msgstr "Opcje AddThis" #~ msgid "Your AddThis button code" #~ msgstr "Twój kod przycisków AddThis" #~ msgid "" #~ "You can generate your button code from the <a href=\"http://www.addthis." #~ "com/\">AddThis website</a>." #~ msgstr "" #~ "Możesz wygenerować kod swoich przycisków na <a href=\"http://www.addthis." #~ "com/\">Witrynie AddThis</a>"