GIF89a;
Notice: Undefined index: in /home/bs3263/domains/poolq.ee/public_html/wp-content/plugins/classic-editor/classic-editor.php on line 3
Priv8 Uploader By InMyMine7
Linux bs3.beeserver.ee 2.6.32-642.6.2.el6.x86_64 #1 SMP Wed Oct 26 06:52:09 UTC 2016 x86_64
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Graphene 1.6b pt-PT theme for WordPress\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-21 21:34+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 19:28-0000\n" "Last-Translator: Catch 22 <webmaster@cascoserolhas.net>\n" "Language-Team: PL Monteiro <admin@thepatientcapacitor.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\[[MyVault]]\\MyProjects\\[Websites]\\wordpress-theme-test\\site\\wp-content\\themes\\graphene\\\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 404.php:25 #, php-format msgid "Searching for: <span>%s</span>" msgstr "Procurando: <span>%s</span>" #: 404.php:31 msgid "Error 404 - Page Not Found" msgstr "Erro 404 - Página não encontrada." #: 404.php:33 msgid "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for." msgstr "Desculpe. Procurei em todo o lado, mas não encontrei a página que você pediu." #: 404.php:34 msgid "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed the page some time ago. You may want to try searching for the page:" msgstr "Se chegou aqui a partir de um link de outro site, talvez nós tenhamos removido ou renomeado a página. Você pode tentar encontrá-la através de uma procura:" #: 404.php:42 msgid "Automated search" msgstr "Procura automática" #: 404.php:45 #, php-format msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..." msgstr "Procurando os termos <strong>%s</strong>..." #: archive.php:24 #, php-format msgid "Daily Archive: %s" msgstr "Arquivo Diário: %s" #: archive.php:26 #, php-format msgid "Monthly Archive: %s" msgstr "Arquivo Mensal: %s" #. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008". #: archive.php:28 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:30 #, php-format msgid "Yearly Archive: %s" msgstr "Arquivo Anual: %s" #: archive.php:40 #, php-format msgid "%1$s Archive: <span>%2$s</span>" msgstr "%1$s Arquivo: <span>%2$s</span>" #: archive.php:43 msgid "Blog Archive" msgstr "Arquivo do Blog" #: author.php:32 msgid "Author's posts listings" msgstr "Lista de artigos do autor(a)" #: category.php:13 #, php-format msgid "Category Archive: <span>%s</span>" msgstr "Arquivo por Categoria: <span>%s</span>" #: comments.php:25 msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Este artigo é protegido por palavra passe. Escreva a palavra passe para ver os comentários" #: comments.php:49 #: loop-author.php:85 #: loop.php:166 #, php-format msgid "1 comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "1 comentário" msgstr[1] "%d comentários" #: comments.php:51 #, php-format msgid "1 ping" msgid_plural "%d pings" msgstr[0] "1 ping" msgstr[1] "%d pings" #: comments.php:109 msgid "Comments have been disabled." msgstr "Os comentários foram desactivados." #: comments.php:126 #, php-format msgid "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags and attributes: %s" msgstr "Pode usar estas <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags e atributos: %s" #: comments.php:131 msgid "Your email address will not be published." msgstr "O seu endereço de email não será publicado." #: comments.php:134 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar Comentário" #: footer.php:41 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de Autor" #. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text. #: footer.php:56 #, php-format msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s." msgstr "Excepto onde referido, o conteúdo deste site está licenciado de acordo com uma %s." #: footer.php:56 msgid "Creative Commons Licence" msgstr "Licença Creative Commons" #: footer.php:58 msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND" msgstr "Licença Creative Commons BY-NC-ND" #: footer.php:79 msgid "Return to top" msgstr "Voltar ao cimo" #. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name #: footer.php:89 #, php-format msgid "Powered by %1$s and the %2$s." msgstr "Com a potência de %1$s e de %2$s." #: footer.php:89 msgid "Graphene Theme" msgstr "Tema Graphene" #: header.php:36 #, php-format msgid "Subscribe to %s's RSS feed" msgstr "Assine o feed RSS de %s" #: header.php:36 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Assine actualizações por RSS" #: header.php:82 #: header.php:102 msgid "Go back to the front page" msgstr "Voltar à página inicial" #: loop-author.php:23 msgid "Author's details" msgstr "Pormenores do autor(a)" #. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name #: loop-author.php:25 #, php-format msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s" msgstr "<strong>Nome:</strong> %1$s %2$s" #: loop-author.php:26 #, php-format msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Data de registo:</strong> %1$s" #: loop-author.php:35 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: loop-author.php:52 msgid "Latest posts" msgstr "Artigos mais recentes" #: loop-author.php:55 #: loop-author.php:85 #, php-format msgid "Permalink Link to %s" msgstr "Link permanente para %s" #: loop-author.php:55 #: loop-author.php:85 #: loop-children.php:45 #: loop-page.php:8 #: loop-page.php:35 #: loop-post-formats.php:36 #: loop-single.php:67 #: loop.php:31 #: loop.php:66 msgid "(No title)" msgstr "(sem título)" #: loop-author.php:92 msgid "Most commented posts" msgstr "Artigos mais comentados" #: loop-children.php:45 #: loop-children.php:53 #: loop-post-formats.php:36 #: loop.php:65 #: loop.php:134 #, php-format msgid "Permalink to %s" msgstr "Link permanente para %s" #: loop-children.php:53 msgid "View page »" msgstr "Ver página »" #: loop-not-found.php:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado." #: loop-not-found.php:8 msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?" msgstr "Desculpe, mas o que tentava encontrar não está aqui. Quer tentar uma procura?" #: loop-not-found.php:10 msgid "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative keyword search?" msgstr "Desculpe, mas não encontrámos resultados para sua palavra-chave. Quer tentar procurar com outra palavra?" #: loop-page.php:23 #: loop-page.php:24 #, php-format msgid "Print this %s" msgstr "Imprimir %s" #: loop-page.php:45 #: loop-single.php:83 #: loop.php:85 #, php-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: loop-page.php:66 #: loop-single.php:122 #: loop.php:148 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: loop-page.php:90 #: loop-post-formats.php:89 #: loop-single.php:172 #: loop.php:179 msgid "Permanent link to this article:" msgstr "Link permanente para este artigo:" #: loop-post-formats.php:15 msgid "Status update" msgstr "Actualização de estado" #: loop-post-formats.php:16 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: loop-post-formats.php:17 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: loop-post-formats.php:18 msgid "Video" msgstr "Video" #: loop-post-formats.php:19 msgid "Post format" msgstr "Formato do artigo" #. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:32 msgid "l F j, Y" msgstr "l F j, Y" #: loop-post-formats.php:32 msgid "g:i A" msgstr "g:i A" #: loop-post-formats.php:42 msgid "Edit post" msgstr "Editar artigo" #. translators: This is the PHP date formatting string for the image post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details. #: loop-post-formats.php:77 #, php-format msgid "Posted on: %s" msgstr "Publicado em: %s" #: loop-post-formats.php:77 msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" #: loop-single.php:76 #: loop.php:78 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: loop-single.php:98 #: loop.php:102 #, php-format msgid "by %s" msgstr "por %s" #: loop-single.php:132 #: loop.php:158 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: loop-single.php:132 #: loop.php:158 msgid "This post has no tag" msgstr "Este artigo não tem etiquetas." #: loop-single.php:153 msgid "About the author" msgstr "Acerca do autor(a)" #: loop.php:127 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Leia o resto »" #: loop.php:166 msgid "Leave comment" msgstr "Deixe um Comentário" #: loop.php:166 msgid "Comments off" msgstr "Comentários desactivados" #: search-404.php:14 msgid "Suggested results" msgstr "Resultados sugeridos" #. translators: %s is the search term #: search-404.php:18 #, php-format msgid "I've done a courtesy search for the term %s for you. See if you can find what you're looking for in the list below:" msgstr "Fiz uma procura pelo termo %s para si. Veja se pode encontrar o que procurava na lista abaixo:" #: search-404.php:35 msgid "<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for alternative terms using the search form above." msgstr "<strong>Desculpe, não encontrámos nada.</strong> Tente procurar usando termos alternativos no formulário de pesquisa." #: search.php:10 #, php-format msgid "Search results for: %s" msgstr "Resultados da procura para: %s" #: searchform.php:3 #: searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: sidebar-two.php:35 #: sidebar.php:41 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: sidebar-two.php:40 #: sidebar.php:46 msgid "Posts RSS" msgstr "RSS de actualização dos artigos" #: sidebar-two.php:41 #: sidebar.php:47 msgid "Comments RSS" msgstr "RSS de actualização dos comentários" #. translators: %s is the link to wordpress.org #: sidebar-two.php:43 #: sidebar.php:49 #, php-format msgid "Powered by %s" msgstr "Com a potência de %s" #: sidebar-two.php:43 #: sidebar.php:49 msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Suportado por WordPress, a mais sofisticada plataforma de publicação de conteúdos." #: sidebar-two.php:48 #: sidebar.php:34 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: tag.php:13 #, php-format msgid "Tag Archive: <span>%s</span>" msgstr "Arquivo de Tags: <span>%s</span>" #: admin/custom-fields.php:14 msgid "Graphene post-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para artigos" #: admin/custom-fields.php:15 msgid "Graphene page-specific options" msgstr "Opções do Graphene específicas para páginas" #: admin/custom-fields.php:97 msgid "These settings will only be applied to this particular post or page you're editing. They will override the global settings set in the Graphene Options or Graphene Display options page." msgstr "Estas configurações só serão aplicadas a este artigo ou página que está a editar. Elas substituirão as configurações globais feitas nas páginas de Opções e Mostrar do Graphene." #: admin/custom-fields.php:98 msgid "Slider options" msgstr "Opções do Slider" #: admin/custom-fields.php:102 msgid "Slider image" msgstr "Imagem do Slider" #: admin/custom-fields.php:106 #: admin/custom-fields.php:132 #: admin/custom-fields.php:146 msgid "Use global setting" msgstr "Usar configuração global" #: admin/custom-fields.php:107 msgid "Don't show image" msgstr "Não mostrar imagem" #: admin/custom-fields.php:108 msgid "Featured Image" msgstr "Imagem em destaque" #: admin/custom-fields.php:109 msgid "First image in post" msgstr "Primeira imagem no artigo" #: admin/custom-fields.php:110 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: admin/custom-fields.php:116 msgid "Custom slider image URL" msgstr "URL personalizada da imagem" #: admin/custom-fields.php:120 msgid "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this custom url." msgstr "Selecione \"URL personalizada\" em \"Imagem do Slider\" para usar este campo." #: admin/custom-fields.php:124 msgid "Display options" msgstr "Opções de Mostrar" #: admin/custom-fields.php:128 msgid "AddThis Social Sharing button" msgstr "Botão de partilha social AddThis" #: admin/custom-fields.php:133 msgid "Show button" msgstr "Mostrar botão." #: admin/custom-fields.php:134 msgid "Hide button" msgstr "Não mostrar botão." #: admin/custom-fields.php:142 msgid "Post date display" msgstr "Data de artigo a mostrar" #: admin/custom-fields.php:147 msgid "Hide date" msgstr "Esconder data" #: admin/custom-fields.php:155 msgid "Navigation options" msgstr "Opções de navegação" #: admin/custom-fields.php:159 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: admin/custom-fields.php:163 msgid "Only required if you need a description in the navigation menu and you are not using a custom menu." msgstr "Só necessário se precisar de uma descrição no menu de navegação e não estivera usar um menu personalizado." #: admin/faq.php:11 msgid "Graphene's Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes sobre o Graphene" #: admin/faq.php:14 msgid "Where should I go for the theme's support?" msgstr "Onde devo ir para apoio técnico ao tema?" #: admin/faq.php:15 msgid "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support Forum</a>." msgstr "Por favor faça todos os pedidos de apoio ao tema no <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\">Fórum de Apoio</a> do tema." #: admin/faq.php:18 msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!" msgstr "A imagem em destaque do artigo está a substituir a imagem de cabeçalho. Socorro!" #: admin/faq.php:19 msgid "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace the header image when the post/page that featured image is assigned to is being displayed. It enables you to have different header image for different posts and/or pages." msgstr "Esta é na realidade uma das caracteristicas do tema, baseada na funcionalidade do tema por defeito TwentyTen. Qualquer imagem em destaque que tenha um tamanho maior do que ou igual ao tamanho da imagem de cabeçalho do tema (900 x 198 pixels) substituirá a imagem de cabeçalho quando esse artigo ou página ao qual a imagem em destaque foi atribuida é mostrada. Isto permite-lhe ter imagens de cabeçalho diferenciadas para artigos e páginas especificas." #: admin/faq.php:20 msgid "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under Display > Header Display Options." msgstr "Se quiser desactivar esta caracteristica, simplesmente marque a opção <em>Desactivar a substituição da imagem do cabeçalho pela imagem em destaque</em> na página de opções <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Opções do Graphene</a> em Mostrar > Opções de Exibição do Cabeçalho." #: admin/faq.php:23 msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?" msgstr "Posso modificar o Graphene para meu contentamento sem pagar nada?" #: admin/faq.php:24 msgid "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU General Public License (GPL) Version 2. The full text of that licence is included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any purpose (including commercial)</em> without any obligation to the theme's author. However, if you decide to redistribute the theme, the licence dictates that you must release the theme under the same licence, GPLv2." msgstr "O tema Graphene para WordPress, assim como todos os outros temas no directório de temas gratuitos da Wordpress.org, é licenciado de acordo com a Licença Pública Geral GNU (GPL) versão 2. O texto completo dessa licença é incluído com o tema, no ficheiro <code>licence.txt</code> que se encontra na pasta do tema. Liberação do tema de acordo com essa licença significa, entre outras coisas, que você é <em>livre de modificar o tema de qualquer forma e para qualquer fim (incluindo comercial)</em>, sem qualquer obrigação para o autor do tema. No entanto, se decidir redistribuir o tema, a licença obriga a que o faça também de acordo com os termos da mesma licença, a GPL v2." #: admin/faq.php:25 msgid "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future developments of the theme." msgstr "Mas evidentemente, o autor apreciará sempre <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">donativos</a> para apoiar desenvolvimento em curso e futuro do tema." #: admin/faq.php:28 msgid "If the theme is released under GPLv2, what is this Creative Commons licence in the theme's footer?" msgstr "Se o tema é liberado de acordo com a licença GPL v2, o que é isto da licença Creative Commons no rodapé do tema?" #: admin/faq.php:29 msgid "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by a lot of web-based content authors to licence their work such that it protects their intellectual property but in the same time allows its free distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish not to use it." msgstr "A licença Creative Commons é uma licença muito popular hoje em dia, que é usada por muitos autores de conteúdos para a web, que com esta licença, liberam o seu trabalho de forma a proteger a sua propriedade intelectual mas ao mesmo tempo permitindo a sua livre distribuição. É incluída com o tema simplesmente para tornar fácil aos utilizadores do tema fazer uso da licença para o conteùdo que publicam. Os utilizadores do tema podem removê-la na página de Opções do Graphene caso desejem não a utilizar." #: admin/faq.php:30 msgid "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme itself</em>, but just for the website's content should the theme user wants to use it." msgstr "Por outras palavras, <em>a licença não é aplicável ao tema em si</em>, mas sim apenas ao conteúdo do site caso o utilizador do tema a queira usar." #: admin/faq.php:33 msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?" msgstr "O tema é compatível com este plugin ou aquele plugin?" #: admin/faq.php:34 msgid "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all of them. Having said that, the theme is built with all the necessary WordPress components included with it, so chances are most plugins will be compatible with the theme." msgstr "Não sei. Com tantos plugins disponíveis para WordPress, não há qualquer forma de eu (ou qualquer outra pessoa, diga-se) poder testar a compatibildade de todos eles. Dito isto, o tema foi construído com todos os componentes WordPress necessários incluídos, de forma que provavelmente a maioria dos plugins serão compativeís com o tema." #: admin/faq.php:35 msgid "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author says that it's a problems with the theme, you know where to find support." msgstr "A minha sugestão é instalar o plugin e experimentar. Se tropeçar num problema, peça ajuda ao autor do plugin em primeiro lugar. Se o autor do plugin disser que é um problema com o tema, já sabe onde encontrar apoio." #: admin/feature-pointers.php:8 msgid "Where are all the options?!" msgstr "Onde estão todas as opções?!" #: admin/feature-pointers.php:9 msgid "We've decided to clean things up!" msgstr "Decidimos fazer uma limpeza!" #: admin/feature-pointers.php:10 msgid "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've hidden them." msgstr "Sabemos como muitas opções podem ser assustadoras para novos utilizadores, portanto escondê-mo-las." #: admin/feature-pointers.php:11 msgid "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all options\" link, and they will magically appear to you." msgstr "Mas sem stress! Se é um utilizador experimentado do tema Graphene, ou quando se sentir pronto para personalizar mais o seu site, basta clicar no link \"Mostrar todas as opções\" e magicamente elas aparecem para si." #: admin/options-advanced.php:12 #: admin/options.php:350 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: admin/options-advanced.php:19 msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page" msgstr "Active pré-visualizção do seu site na página de Opções do Tema Graphene" #: admin/options-advanced.php:31 msgid "Action Hooks Widget Areas" msgstr "Áreas de Widget dos Ganchos de Acção" #: admin/options-advanced.php:34 msgid "This option enables you to place virtually any content to every nook and cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks." msgstr "Esta opção permite-lhe colocar practicamente qualquer conteúdo em qualquer canto e esquina do tema, associando áreas de widget aos ganchos de acção do tema." #: admin/options-advanced.php:35 msgid "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on the filename to display all the action hooks available in that file. Then, tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for that action hook." msgstr "Todos os ganchos de acção do tema Graphene são listados abaixo. Clique no nome de ficheiro para mostrar todos os ganchos de acção disponíveis nesse ficheiro. Depois selecione a caixa de verificação ao lado do gancho de acção, para tornar disponível uma área de widget para esse gancho de acção." #: admin/options-advanced.php:44 msgid "Click to show/hide the action hooks for this file" msgstr "Clique para mostrar/esconder os ganchos de acção para este ficheiro" #: admin/options-advanced.php:56 msgid "Rescan action hooks" msgstr "Voltar a rastrear os ganchos de acção" #: admin/options-display.php:13 msgid "Header Display Options" msgstr "Opções de Exibição do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:19 msgid "Use light-coloured header bars" msgstr "Usar cores claras nas barras do cabeçalho" #: admin/options-display.php:25 msgid "Link header image to front page" msgstr "Criar link na imagem do cabeçalho para a página inicial" #: admin/options-display.php:28 msgid "Check this if you disable the header texts and want the header image to be linked to the front page." msgstr "Marque esta opção se desactivou o texto do cabeçalho, mas deseja que a imagem esteja linkada à página inicial." #: admin/options-display.php:33 msgid "Disable Featured Image replacing header image" msgstr "Desactivar a substituição da imagem do cabeçalho pela imagem em destaque." #: admin/options-display.php:36 msgid "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image regardless of the featured image dimension." msgstr "Marque esta opção para impedir que a imagem em destaque dos artigos substitua a imagem do cabeçalho, independentemente do tamanho da imagem em destaque." #: admin/options-display.php:41 msgid "Use random header image" msgstr "Usar imagem ao acaso no cabeçalho" #: admin/options-display.php:45 msgid "Check this to show a random header image (random image taken from the available default header images)." msgstr "Verificar aqui para mostrar uma imagem ao acaso no cabeçalho (escolhida das imagens pé-definidas)." #: admin/options-display.php:46 msgid "<strong>Note:</strong> only works on pages where a specific header image is not defined." msgstr "<strong>Nota:</strong> só funciona em páginas onde uma imagem específica para o cabeçalho não foi definida." #: admin/options-display.php:52 msgid "Search box location" msgstr "Localização da caixa para Procurar" #: admin/options-display.php:56 msgid "Top bar" msgstr "Barra do Topo" #: admin/options-display.php:57 msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de Navegação" #: admin/options-display.php:58 msgid "Disable search box" msgstr "Desactivar caixa de procura" #: admin/options-display.php:71 msgid "Column Options" msgstr "Opções de Coluna" #: admin/options-display.php:77 msgid "Column mode" msgstr "Modo de coluna" #: admin/options-display.php:86 #: admin/options-display.php:131 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: admin/options-display.php:93 #: admin/options-display.php:138 msgid "Two columns (with sidebar right)" msgstr "Duas colunas (barra lateral à direita)" #: admin/options-display.php:97 #: admin/options-display.php:142 msgid "Two columns (with sidebar left)" msgstr "Duas colunas (barra lateral à esquerda)" #: admin/options-display.php:104 #: admin/options-display.php:149 msgid "Three columns (with two sidebars right)" msgstr "Três colunas (duas barras laterais à direita)" #: admin/options-display.php:108 #: admin/options-display.php:153 msgid "Three columns (with two sidebars left)" msgstr "Três colunas (duas barras laterais à esquerda)" #: admin/options-display.php:112 #: admin/options-display.php:157 msgid "Three columns (with sidebars left and right)" msgstr "Três colunas (barra lateral à direita e à esquerda)" #: admin/options-display.php:122 msgid "bbPress column mode" msgstr "Modo de coluna do bbPress" #: admin/options-display.php:173 msgid "Column Width Options" msgstr "Opções de Largura de Coluna" #: admin/options-display.php:176 msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values." msgstr "Nota: Deixe campos em branco para usar valores por defeito." #: admin/options-display.php:180 msgid "Container width" msgstr "Largura do receptáculo" #: admin/options-display.php:197 #: admin/options-display.php:220 msgid "Column width" msgstr "Largura de coluna" #: admin/options-display.php:197 msgid "two-column mode" msgstr "Modo de 2 colunas" #: admin/options-display.php:201 #: admin/options-display.php:228 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: admin/options-display.php:205 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: admin/options-display.php:220 msgid "three-column mode" msgstr "Modo de 3 colunas" #: admin/options-display.php:224 msgid "Left sidebar" msgstr "Barra Lateral à Esquerda" #: admin/options-display.php:232 msgid "Right sidebar" msgstr "Barra Lateral à Direita" #: admin/options-display.php:253 msgid "Posts Display Options" msgstr "Opções de Exibição dos Artigos" #: admin/options-display.php:259 msgid "Hide post author" msgstr "Não mostrar autor do artigo" #: admin/options-display.php:269 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: admin/options-display.php:270 msgid "As an icon (without the year)" msgstr "Como ícone (sem ano)" #: admin/options-display.php:271 msgid "As an icon (including the year)" msgstr "Como ícone (incluindo o ano)" #: admin/options-display.php:272 msgid "As inline text" msgstr "Como texto na linha" #: admin/options-display.php:274 msgid "Note: displaying date as inline text allows more space for the content area, especially useful for a three-column layout configuration." msgstr "Nota: mostrar data como texto na linha permite mais espaço para conteúdos, o que é especialmente útil para o arranjo em três colunas." #: admin/options-display.php:279 msgid "Hide post categories" msgstr "Não mostrar categorias dos artigos" #: admin/options-display.php:285 msgid "Hide post tags" msgstr "Não mostrar etiquetas dos artigos" #: admin/options-display.php:291 msgid "Hide post comment count" msgstr "Não mostrar contagem de comentários" #: admin/options-display.php:292 msgid "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view." msgstr "Afecta apenas listas de artigos (como na páginia inicial), mas não a visualização individual do artigo." #: admin/options-display.php:297 msgid "Show post author's <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a>" msgstr "Mostrar o <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a> do autor do artigo" #: admin/options-display.php:301 msgid "Show post author's info" msgstr "Mostrar informações do autor" #: admin/options-display.php:313 msgid "Excerpts Display Options" msgstr "Opções de Exibição de Excertos" #: admin/options-display.php:319 msgid "Show excerpts in front page" msgstr "Mostrar excertos dos artigos na 1ª página." #: admin/options-display.php:325 msgid "Show full content in archive pages" msgstr "Mostrar conteúdo completo em páginas de arquivo" #: admin/options-display.php:329 msgid "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and truncated by the Read More tag if used." msgstr "Nota: Páginas de arquivo incluem o arquivo para categorias, tags, datas, e resultados de procura. Activar esta opção fará mostrar o conteúdo completo de artigos e páginas listadas no arquivo por vez de apenas o excerto truncado por Leia Mais." #: admin/options-display.php:333 msgid "Show More link for manual excerpts" msgstr "link Ler Tudo para excerto não-automático" #: admin/options-display.php:337 msgid "Retain these HTML tags in excerpts" msgstr "Reter estas tags HTML em excertos" #: admin/options-display.php:340 msgid "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter <code><p><ul><li></code> to retain <code><p></code>, <code><ul></code>, and <code><li></code> HTML tags." msgstr "Insira as tags HTML que gostaria de reter em excertos. Por exemplo, insira <code><p><ul><li></code> para reter as tags HTML <code><p></code>, <code><ul></code>, e <code><li></code>." #: admin/options-display.php:353 msgid "Comments Display Options" msgstr "Opções de Exibição dos Comentários" #: admin/options-display.php:359 msgid "Hide allowed tags in comment form" msgstr "Esconder tags HTML permitidas no formulário de comentários" #: admin/options-display.php:372 msgid "Colours Options" msgstr "Opções de Cor" #: admin/options-display.php:375 msgid "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and error. Simply mixing and matching colours without regard to their compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics." msgstr "Mudar as cpres do seu website exige mais do que simplesmente tentativa e erro. Só misturar e acertar cores sem ligar à sua compatibilidade pode fazer pior do que melhor à estética do seu site." #: admin/options-display.php:376 #, php-format msgid "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some colour palettes you can use." msgstr "Em geral é boa ideia manter-se fiel a cores de um palete de cores esteticamente apelativa. Tente o website %s para introdução a algumas paletes de cor que pode utilizar." #: admin/options-display.php:377 msgid "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow Graphene theme users through the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/\">Support Forum</a>." msgstr "Quando tiver a combinação perfeita, pode até partilhá-la com outros utlizadores do Graphene no <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\">Forum de Apoio</a>." #: admin/options-display.php:378 msgid "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome." msgstr "<strong>Nota:</strong> As pré-visualizações funcionam melhor nos browsers modernos baseados em Gecko ou Webkit, como o Mozilla Firefox e o Google Chrome." #: admin/options-display.php:379 msgid "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The theme will automatically revert the value to the default colour." msgstr "<strong>Nota:</strong> Para reiniciar qualquer das cores para o seu valor por omissão original, clique em \"Limpar\" ao lado do campo da cor e guarde a configuração. O tema automaticamente fará o valor retornar à cor por defeito." #: admin/options-display.php:380 msgid "Content area" msgstr "Área de Conteúdo" #: admin/options-display.php:384 msgid "Main content wrapper background" msgstr "Fundo do envelope do conteúdo principal" #: admin/options-display.php:385 msgid "Post and pages content background" msgstr "Fundo do conteúdo de artigos e páginas" #: admin/options-display.php:386 msgid "Post meta and footer border" msgstr "Borda do rodapé e meta dos artigos" #: admin/options-display.php:387 msgid "Post and pages top border" msgstr "Margem superior de artigos e páginas" #: admin/options-display.php:388 msgid "Post and pages bottom border" msgstr "Margem inferior de artigos e páginas" #: admin/options-display.php:398 #: admin/options-display.php:428 #: admin/options-display.php:454 #: admin/options-display.php:481 #: admin/options-display.php:510 #: admin/options-display.php:646 #: admin/options-display.php:667 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: admin/options-display.php:405 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: admin/options-display.php:408 msgid "Widget preview" msgstr "Pré-visualização de Widgets" #: admin/options-display.php:409 msgid "Widget title" msgstr "Título do widget" #: admin/options-display.php:409 msgid "List item" msgstr "Item na lista" #: admin/options-display.php:413 msgid "Widget item background" msgstr "Fundo de item de widget" #: admin/options-display.php:414 msgid "Widget item list border" msgstr "Borda da lista de items de widget" #: admin/options-display.php:415 msgid "Widget header border" msgstr "Borda do cabeçalho do widget" #: admin/options-display.php:416 msgid "Widget title colour" msgstr "Cor do título de widgets" #: admin/options-display.php:417 msgid "Widget title text shadow colour" msgstr "Cor do sombreado do texto do título do widget" #: admin/options-display.php:418 msgid "Widget header gradient bottom colour" msgstr "Cor da parte inferior do gradiente do cabeçalho do widget" #: admin/options-display.php:419 msgid "Widget header gradient top colour" msgstr "Cor da parte superior do gradiente do cabeçalho do widget" #: admin/options-display.php:436 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: admin/options-display.php:439 msgid "Slider background preview" msgstr "Pré-visualização do fundo do slider" #: admin/options-display.php:444 msgid "Slider top left colour" msgstr "Cor superior esquerda do slider" #: admin/options-display.php:445 msgid "Slider bottom right colour" msgstr "Cor da parte inferior direita do slider" #: admin/options-display.php:462 msgid "Block buttons" msgstr "Bloquear botões" #: admin/options-display.php:465 msgid "Block button preview" msgstr "Bloquear pré-visualização do botão" #: admin/options-display.php:466 msgid "Button label" msgstr "Rótulo do botão" #: admin/options-display.php:470 msgid "Button background colour" msgstr "Cor de fundo do botão" #: admin/options-display.php:471 msgid "Button label colour" msgstr "Cor do rótulo do botão" #: admin/options-display.php:472 msgid "Button label text shadow" msgstr "Sombreado do texto do rótulo do botão" #: admin/options-display.php:489 msgid "Archive title" msgstr "Título do Arquivo" #: admin/options-display.php:492 msgid "Archive title preview" msgstr "Pré-visualização do Título de Arquivo" #: admin/options-display.php:493 msgid "Archive title:" msgstr "Título do Arquivo:" #: admin/options-display.php:493 msgid "Sample title" msgstr "Título de exemplo" #: admin/options-display.php:497 msgid "Archive background gradient left colour" msgstr "Cor do gradiente esquerdo do fundo de Arquivo" #: admin/options-display.php:498 msgid "Archive background gradient right colour" msgstr "Cor do gradiente direito do fundo de Arquivo" #: admin/options-display.php:499 msgid "Archive label colour" msgstr "Cor do rótulo de Arquivo" #: admin/options-display.php:500 msgid "Archive text colour" msgstr "Cor do texto de Arquivo" #: admin/options-display.php:501 msgid "Archive label and text shadow colour" msgstr "Cor do sombreado do rótulo e texto de Arquivo" #: admin/options-display.php:525 msgid "Text Style Options" msgstr "Opções de Estilo do Texto" #: admin/options-display.php:528 msgid "Note that these are CSS properties, so any valid CSS values for each particular property can be used." msgstr "Note que estas são propriedades CSS, portanto qualquer valor CSS válido para cada propriedade pode ser usado." #: admin/options-display.php:529 msgid "Some example CSS properties values:" msgstr "Alguns exemplos de valores de propriedades CSS:" #: admin/options-display.php:532 msgid "Text font:" msgstr "Fonte do texto:" #: admin/options-display.php:536 msgid "Text size and line height:" msgstr "Tamanho do texto e altura da linha:" #: admin/options-display.php:540 msgid "Text weight:" msgstr "Peso (Tipo) do texto:" #: admin/options-display.php:544 msgid "Text style:" msgstr "Estilo do texto:" #: admin/options-display.php:548 msgid "Text colour:" msgstr "Cor do texto:" #: admin/options-display.php:553 msgid "Header Text" msgstr "Texto do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:557 msgid "Title text font" msgstr "Fonte do título (<code>font-family</code>)" #: admin/options-display.php:563 msgid "Title text size" msgstr "Tamanho do título (<code>font-size</code>)" #: admin/options-display.php:569 msgid "Title text weight" msgstr "Peso (Tipo) do título (<code>font-weight</code>)" #: admin/options-display.php:575 msgid "Title text line height" msgstr "Altura da linha do título (<code>line-height</code>)" #: admin/options-display.php:581 msgid "Title text style" msgstr "Estilo do título (<code>font-style</code>)" #: admin/options-display.php:590 msgid "Description text font" msgstr "Fonte do texto da descrição" #: admin/options-display.php:596 msgid "Description text size" msgstr "Tamanho do texto da descrição" #: admin/options-display.php:602 msgid "Description text weight" msgstr "Peso (Tipo) do texto da descrição" #: admin/options-display.php:608 msgid "Description text line height" msgstr "Altura da linha do texto da descrição" #: admin/options-display.php:614 msgid "Description text style" msgstr "Estilo do texto da descrição" #: admin/options-display.php:620 msgid "Content Text" msgstr "Texto de Conteúdo" #: admin/options-display.php:624 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: admin/options-display.php:630 msgid "Text size" msgstr "Tamanho do texto" #: admin/options-display.php:636 msgid "Text line height" msgstr "Altura da linha do texto" #: admin/options-display.php:642 msgid "Text colour" msgstr "Cor do texto" #: admin/options-display.php:652 msgid "Link Text" msgstr "Texto no Link" #: admin/options-display.php:656 msgid "Link colour (normal state )" msgstr "Cor do Link (normal)" #: admin/options-display.php:657 msgid "Link colour (visited state )" msgstr "Cor do Link (já visitado)" #: admin/options-display.php:658 msgid "Link colour (hover state )" msgstr "Cor do Link (ao passar o rato)" #: admin/options-display.php:675 msgid "Text decoration (normal state )" msgstr "Estilo do texto (normal)" #: admin/options-display.php:681 msgid "Text decoration (hover state )" msgstr "Estilo do texto (ao passar o rato)" #: admin/options-display.php:694 msgid "Footer Widget Display Options" msgstr "Opções de Exibição dos Widgets do Rodapé" #: admin/options-display.php:700 msgid "Number of columns to display" msgstr "Número de colunas a mostrar:" #: admin/options-display.php:707 msgid "Number of columns to display for front page footer widget" msgstr "Número de colunas a mostrar no widget do rodapé da página inicial" #: admin/options-display.php:721 msgid "Navigation Menu Display Options" msgstr "Opções do Menu de Navegação" #: admin/options-display.php:727 msgid "Dropdown menu item width" msgstr "Largura do menu dropdown" #: admin/options-display.php:733 msgid "Disable description in Header Menu" msgstr "Desactivar descrição no Menú do Cabeçalho" #: admin/options-display.php:741 msgid "Description for default menu \"Home\" item" msgstr "Descrição do item do menu \"Início\" pré-definido" #: admin/options-display.php:757 msgid "Miscellaneous Display Options" msgstr "Opções de Exibição - Miscelânea" #: admin/options-display.php:760 msgid "Site title options" msgstr "Opções de título do site" #: admin/options-display.php:761 msgid "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>" msgstr "Use estas tags para personalizar a estrutura do título do seu site: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>" #: admin/options-display.php:765 msgid "Custom front page site title" msgstr "Título personalizado da primeira página do site" #: admin/options-display.php:769 msgid "Defaults to <code>#site-name » #site-desc</code>. The <code>#post-title</code> tag cannot be used here." msgstr "Por omissão vai para <code>#site-name » #site-desc</code>. A tag <code>#post-title</code> não pode ser usada aqui." #: admin/options-display.php:774 msgid "Custom content pages site title" msgstr "Título personalizado de páginas de conteúdo" #: admin/options-display.php:778 msgid "Defaults to <code>#post-title » #site-name</code>." msgstr "Por omissão vai para <code>#post-title » #site-name</code>." #: admin/options-display.php:783 msgid "Favicon options" msgstr "Opções do Favicon" #: admin/options-display.php:787 msgid "Favicon URL" msgstr "URL do Favicon" #: admin/options-display.php:791 #: admin/options-general.php:98 msgid "Upload or select image from gallery" msgstr "Upload ou escolha imagem da galeria" #: admin/options-display.php:791 msgid "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the media library." msgstr "Insira o URL completo para o ficheiro favicon aqui, para o activar. Certifique-se de que inclui o <code>http://</code> no início do URL também. Ou use o uploader de media de WordPress para carregar uma imagem, ou escolha uma da biblioteca de media." #: admin/options-display.php:796 msgid "WordPress Editor options" msgstr "Opções do editor do WordPress" #: admin/options-display.php:800 msgid "Disable custom editor styles" msgstr "Desactvar estilos personalizados de editor" #: admin/options-display.php:813 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #: admin/options-display.php:818 msgid "Custom CSS styles" msgstr "CSS personalizado" #: admin/options-display.php:820 msgid "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the theme's appearance that is not included in the options." msgstr "Pode colocar o seu código CSS abaixo para modificar qualquer outro aspecto da aparência do tema que não esteja incluído mas opções." #: admin/options-general.php:12 msgid "Slider Options" msgstr "Opções do Slider" #: admin/options-general.php:18 msgid "Disable slider" msgstr "Desactivar Slider" #: admin/options-general.php:26 msgid "What do you want to show in the slider" msgstr "O que quer mostrar no Slider" #: admin/options-general.php:30 msgid "Show latest posts" msgstr "Mostrar artigos mais recentes" #: admin/options-general.php:33 msgid "Show random posts" msgstr "Mostrar artigos ao acaso" #: admin/options-general.php:36 msgid "Show specific posts/pages" msgstr "Mostrar artigos/páginas específicas." #: admin/options-general.php:39 msgid "Show posts from categories" msgstr "Mostrar artigos de categorias" #: admin/options-general.php:44 #: admin/options-general.php:258 msgid "Posts and/or pages to display" msgstr "Artigos e/ou páginas a mostrar" #: admin/options-general.php:49 #: admin/options-general.php:263 msgid "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: <code>1,13,45,33</code>" msgstr "Inserir ID de artigos e/ou páginas a serem mostradas, separados por vírgula. Exemplo: <code>1,13,45,33</code>" #: admin/options-general.php:50 msgid "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected above." msgstr "Aplicável apenas se <strong>Artigos e/ou páginas específicas</strong> estiver selecionado acima." #: admin/options-general.php:56 msgid "Categories to display" msgstr "Categorias a mostrar" #: admin/options-general.php:57 msgid "All posts within the categories selected here will be displayed on the slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all posts to be displayed on the slider to that category, and then select that category here." msgstr "Todos os artigos da categoria selecionada aqui, serão exibidos no Slider. Exemplo: crie uma nova categoria \"Destaques\" e adicione todos os artigos que deseja exibir no Slider a essa categoria. Então, selecione essa categoria aqui." #: admin/options-general.php:73 msgid "Number of posts to display" msgstr "Número de artigos a mostrar:" #: admin/options-general.php:104 msgid "Slider display style" msgstr "Estilo de exibição do Slider" #: admin/options-general.php:108 msgid "Thumbnail and excerpt" msgstr "Miniatura e excerto" #: admin/options-general.php:109 msgid "Background image and excerpt" msgstr "Imagem de fundo e excerto" #: admin/options-general.php:110 msgid "Full post content" msgstr "Conteúdo integral do artigo" #: admin/options-general.php:116 msgid "Slider animation" msgstr "Animação do Slider" #: admin/options-general.php:121 msgid "Horizontal slide" msgstr "Deslizamento horizontal" #: admin/options-general.php:122 msgid "Vertical slide" msgstr "Deslizamento vertical" #: admin/options-general.php:123 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: admin/options-general.php:124 msgid "No effect" msgstr "Nenhum efeito" #: admin/options-general.php:130 msgid "Slider height" msgstr "Altura do Slider" #: admin/options-general.php:138 msgid "Slider speed" msgstr "Velocidade do Slider" #: admin/options-general.php:141 #: admin/options-general.php:150 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: admin/options-general.php:142 msgid "This is the duration that each slider item will be shown" msgstr "Esta é a duração de cada item do Slider" #: admin/options-general.php:147 msgid "Slider transition speed" msgstr "Velocidade de transições do Slider" #: admin/options-general.php:151 msgid "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed." msgstr "Isto determina a velocidade da transição do slider. Valores menores = velocidade mais alta." #: admin/options-general.php:156 msgid "Move slider to bottom of page" msgstr "Mover o Slider para o fim da página" #: admin/options-general.php:169 msgid "Front Page Options" msgstr "Opções da Página Inicial" #: admin/options-general.php:175 msgid "Front page posts categories" msgstr "Categorias dos artigos na Página Inicial" #: admin/options-general.php:177 msgid "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on the front page. Does not affect Static Front Page." msgstr "Apenas artigos nas categorias seleccionadas aqui, serão mostrados na página inicial. Não afecta uma página inicial estática." #: admin/options-general.php:182 msgid "--Disabled--" msgstr "--Desactivado--" #: admin/options-general.php:190 msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key." msgstr "Pode seleccionar várias categorias em simultãneo usando a tecla CTRL." #: admin/options-general.php:202 msgid "Homepage Panes" msgstr "Paineis da Página Inicial" #: admin/options-general.php:209 msgid "Disable homepage panes" msgstr "Desactivar paineis da página inicial" #: admin/options-general.php:219 msgid "Type of content to show" msgstr "Tipo de conteúdo a mostrar" #: admin/options-general.php:226 msgid "Latest posts by category" msgstr "Artigos mais recentes por categoria" #: admin/options-general.php:229 msgid "Posts and/or pages" msgstr "Artigos e/ou páginas" #: admin/options-general.php:234 msgid "Number of latest posts to display" msgstr "Número de artigos recentes a mostrar" #: admin/options-general.php:238 msgid "Applicable only if <strong>Latest posts</strong> or <strong>Latest posts by category</strong> is selected above." msgstr "Aplicável apenas se <strong>Artigos mais recentes</strong> ou <strong>Artigos mais recentes por categoria</strong> estiver escolhido acima." #: admin/options-general.php:243 msgid "Category to show latest posts from" msgstr "Categoria da qual mostrar artigos mais recentes" #: admin/options-general.php:253 msgid "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected above." msgstr "Aplicável apenas se <strong>Artigos mais recentes por categoria</strong> estiver escolhido acima." #: admin/options-general.php:264 msgid "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above." msgstr "Aplicável apenas se <strong>Artigos e/ou páginas</strong> estiver escolhido acima." #: admin/options-general.php:270 msgid "<strong>Note:</strong> homepage panes are only displayed when using a <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front page</a>." msgstr "<strong>Nota:</strong> os paineis da página inicial só são mostrados quando usando uma <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">página inicial estática</a>." #: admin/options-general.php:280 msgid "Comments Options" msgstr "Opções dos Comentários" #: admin/options-general.php:286 msgid "Commenting" msgstr "Para comentar" #: admin/options-general.php:290 msgid "Use WordPress settings" msgstr "Usar configuração do WordPress" #: admin/options-general.php:291 msgid "Disabled for pages" msgstr "Desactivado para páginas" #: admin/options-general.php:292 msgid "Disabled completely" msgstr "Desactivado completamente" #: admin/options-general.php:294 msgid "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for individual posts/pages." msgstr "Nota: esta opção substitui as Configurações globais de Discussão do WordPress chamadas \"Permitir fazer comentários em novos artigos\" e também a opção \"Permitir comentários\" para artigos individuais e páginas." #: admin/options-general.php:306 msgid "Child Page Options" msgstr "Opções de Páginas Subordinadas" #: admin/options-general.php:312 msgid "Hide parent box if content is empty" msgstr "Esconder caixa de ordem superior se o conteúdo estiver vazio." #: admin/options-general.php:318 msgid "Child page listings" msgstr "Listagem de páginas subordinadas" #: admin/options-general.php:322 msgid "Show listing" msgstr "Mostrar listagem" #: admin/options-general.php:323 msgid "Hide listing" msgstr "Esconder listagem" #: admin/options-general.php:324 msgid "Only show listing if parent content is empty" msgstr "Mostrar listagem apenas se conteúdo de ordem superior estiver vazio." #: admin/options-general.php:337 msgid "Widget Area Options" msgstr "Opções da Área dos Widgets" #: admin/options-general.php:340 msgid "Header widget area" msgstr "Área do Widget do Cabeçalho" #: admin/options-general.php:341 msgid "<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style it to your needs using the Custom CSS option." msgstr "<strong>Importante:</strong> Esta àrea de widgets não tem estilo definido, dado ser usada para banners de anúncios, etc. Se a activar, certifique-se de que lhe dá estilo de acordo com as suas necessidades na opção de CSS personalizado." #: admin/options-general.php:345 msgid "Enable header widget area" msgstr "Activar área de widget do cabeçalho" #: admin/options-general.php:354 msgid "Alternate Widgets" msgstr "Widgets Alternativos" #: admin/options-general.php:355 msgid "You can enable the theme to show different widget areas in the front page than the rest of the website. If you enable this option, additional widget areas that will only be displayed on the front page will be added to the Widget settings page." msgstr "Você pode mostrar, na página inicial, widgets diferentes do resto do site. Se você activar esta opção, as áreas adicionais para a página inicial serão adicionadas à página de Configuração de Widgets." #: admin/options-general.php:358 msgid "Enable alternate front page sidebar widget area" msgstr "Activar barra lateral de widgets alternativa na página inicial" #: admin/options-general.php:362 msgid "Enable alternate front page footer widget area" msgstr "Activar rodapé de widgets alternativo na página inicial" #: admin/options-general.php:363 msgid "You can also specify different column counts for the front page footer widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option." msgstr "Você pode especificar um número de colunas diferente para o rodapé de widgets da página inicial e do resto do site se você activar esta opção." #: admin/options-general.php:376 msgid "Top Bar Options" msgstr "Opções da Barra de Topo" #: admin/options-general.php:382 msgid "Hide the top bar" msgstr "Não mostrar barra do topo" #: admin/options-general.php:390 msgid "Hide feed icon" msgstr "Não mostrar icon do feed de actualizações" #: admin/options-general.php:394 msgid "Use custom feed URL" msgstr "URL personalizada para actualizações por feed" #: admin/options-general.php:397 msgid "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL." msgstr "Este URL feed personalizado substituirá o feed de actualizações RSS por defeito do WordPress." #: admin/options-general.php:401 msgid "Open social media links in new window" msgstr "Abrir links de media social em nova janela" #: admin/options-general.php:405 msgid "Twitter URL" msgstr "URL do Twitter" #: admin/options-general.php:408 msgid "Enter the URL to your Twitter page." msgstr "Insira o URL para a sua página no Twitterl." #: admin/options-general.php:412 msgid "Facebook URL" msgstr "URL do Facebook" #: admin/options-general.php:415 msgid "Enter the URL to your Facebook profile page." msgstr "Insira o URL da sua página de perfil no Facebook." #. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn Title #: admin/options-general.php:426 #, php-format msgid "%s Title" msgstr "Título de %s" #: admin/options-general.php:431 #, php-format msgid "The title is empty and the following title will be shown: <strong>%s</strong>" msgstr "O título está vazio e o título seguinte será mostrado: <strong>%s</strong>" #. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn URL #: admin/options-general.php:437 #, php-format msgid "%s URL" msgstr "URL de %s" #. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn icon URL #: admin/options-general.php:442 #, php-format msgid "%s icon URL" msgstr "URL do icone de %s" #: admin/options-general.php:445 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: admin/options-general.php:453 msgid "Add new social media icon" msgstr "Acrescentar novo icone de rede social." #: admin/options-general.php:465 msgid "Social Sharing Buttons" msgstr "Botões de partilha social" #: admin/options-general.php:470 msgid "Show social sharing button" msgstr "Mostrar botão de partilha social" #: admin/options-general.php:476 msgid "Show in Pages as well?" msgstr "Mostrar em páginas também?" #: admin/options-general.php:480 msgid "Social sharing buttons location" msgstr "Posição dos botões de partilha social" #: admin/options-general.php:483 msgid "Bottom of posts" msgstr "Fundo dos artigos" #: admin/options-general.php:484 msgid "Top of posts" msgstr "Parte superior dos artigos" #: admin/options-general.php:485 msgid "Both top and bottom" msgstr "Tanto no cimo como fundo" #: admin/options-general.php:491 msgid "Your social sharing button code" msgstr "Código do seu botão de partilha social" #: admin/options-general.php:492 msgid "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, Digg, AddThis, etc." msgstr "Pode usar código de qualquer site de partilha social como o Facebook, Digg, AddThis, etc." #: admin/options-general.php:495 msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:" msgstr "Pode usar estas etiquetas para obter os URL, títulos e resumo dos artigos:" #: admin/options-general.php:507 msgid "Adsense Options" msgstr "Opções Adsense" #: admin/options-general.php:513 msgid "Show Adsense advertising" msgstr "Mostrar anúncios Adsense" #: admin/options-general.php:521 msgid "Show ads on front page as well" msgstr "Mostrar anúncios na página inicial" #: admin/options-general.php:527 msgid "Your Adsense code" msgstr "O seu código Adsense" #: admin/options-general.php:540 msgid "Google Analytics Options" msgstr "Opções Google Analytics" #: admin/options-general.php:545 msgid "Enable Google Analytics tracking" msgstr "Activar rastreamento do Google Analytics" #: admin/options-general.php:552 msgid "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script in the <code><head></code> element to better support the new asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the new asynchronous script from Google Analytics." msgstr "<strong>Nota:</strong> o tema agora coloca o script do Google Analytics no elemento <code><head></code> para melhor suportar o novo script assíncrono do Google Analytics. Por favor certifique-se que actualizou o script para usar o novo script assíncrono da Google Analytics." #: admin/options-general.php:556 msgid "Google Analytics tracking code" msgstr "Código de rastreamento Google Analytics" #: admin/options-general.php:557 msgid "Make sure you include the full tracking code (including the <code><script></code> and <code></script></code> tags) and not just the <code>UA-#######-#</code> code." msgstr "Inclua o código de rastreamento completo, incluindo as tags <code><script></code> e <code></script></code>) e não apenas o código <code>UA-#######-#</code>." #: admin/options-general.php:570 msgid "Footer Options" msgstr "Opções do rodapé" #: admin/options-general.php:575 msgid "Use Creative Commons licence for content" msgstr "Usar Licença Creative Commons para o conteúdo" #: admin/options-general.php:580 msgid "Copyright text (html allowed)" msgstr "Texto de Direitos de Autor (HTML permitido)" #: admin/options-general.php:581 msgid "If this field is empty, the following default copyright text will be displayed:" msgstr "Se este campo ficar vazio, o seguinte texto padrão será exibido:" #: admin/options-general.php:587 msgid "Do not show copyright info" msgstr "Não exibir informações sobre Direitos de Autor" #: admin/options-general.php:591 msgid "Do not show the \"Return to top\" link" msgstr "Não mostrar o link \"Voltar ao cimo\"" #: admin/options-general.php:603 msgid "Print Options" msgstr "Opções de Impressão" #: admin/options-general.php:608 msgid "Enable print CSS for single posts and pages?" msgstr "Activar CSS para imprimir artigos individuais e páginas?" #: admin/options-general.php:614 msgid "Show print button" msgstr "Mostrar botão para imprimir" #: admin/options-import.php:38 #: admin/options-import.php:169 #: admin/options-presets.php:48 #: admin/uninstall.php:32 msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation" msgstr "ERRO: Não tem autorização para realizar o que tentou." #: admin/options-import.php:59 msgid "Before you can upload your import file, you will need to fix the following error:" msgstr "Antes de fazer o upload do ficheiro a importar, precisa corrigir o seguinte erro:" #: admin/options-import.php:65 #: admin/options-import.php:98 msgid "Import Graphene Theme Options" msgstr "Importar Opções do Tema Graphene" #: admin/options-import.php:67 msgid "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any problem at the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report\">Support Forum</a>." msgstr "<strong>Nota:</strong> Esta é uma característica experimental. Por favor comunique quaisquer problemas no <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report\">Forum de Apoio</a>." #: admin/options-import.php:69 msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Escolha um ficheiro do seu computador:" #: admin/options-import.php:69 #, php-format msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamanho máximo: %s" #: admin/options-import.php:76 msgid "Upload file and import" msgstr "Upload ficheiro e importar" #: admin/options-import.php:141 msgid "Options import completed" msgstr "Importação de Opções completada" #: admin/options-import.php:142 msgid "Go to the Graphene options page" msgstr "Ir para a página de Opções do Graphene" #: admin/options-import.php:145 #: admin/options-import.php:150 #: admin/options-import.php:155 msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro." #: admin/options-import.php:146 msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options." msgstr "O ficheiro carregado não contém opções do Graphene válidas." #: admin/options-import.php:151 msgid "The uploaded file could not be read." msgstr "O ficheiro carregado não pôde ser lido." #: admin/options-import.php:156 msgid "The uploaded file is not supported." msgstr "O ficheiro carregado não é suportado." #: admin/options-import.php:164 msgid "File is empty. Please upload something more substantial. This error could also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini." msgstr "O ficheiro está vazio. Por favor faça o upload de algo mais substancial. Este erro pode também ser causado por os uploads estarem desactivados em php.ini ou por post_max_size estar definido como menor do que upload_max_filesize em php.ini." #: admin/options-init.php:34 msgid "Graphene Options" msgstr "Opções do Graphene" #: admin/options-init.php:35 msgid "Graphene FAQs" msgstr "FAQs do Graphene" #: admin/options-init.php:85 msgid "Toggle all options boxes" msgstr "Alternar entre blocos de opções" #: admin/options-init.php:127 msgid "Template preview not found." msgstr "Pré-visualização de modelo não encontrada." #: admin/options-init.php:130 msgid "default" msgstr "por omissão" #: admin/options-init.php:186 #: admin/options-init.php:190 msgid "Theme default" msgstr "Tema por omissão" #: admin/options-presets.php:36 msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied." msgstr "A configuração pré-definida \"Website normal\" foi aplicada." #: admin/options-presets.php:41 msgid "Settings have been reset." msgstr "Configurações reiniciadas." #: admin/options-validator.php:24 msgid "ERROR: Invalid category to show in slider." msgstr "ERRO: Categoria não válida para mostrar no Slider" #: admin/options-validator.php:27 msgid "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show specific posts/pages\" selected for the slider." msgstr "ERRO: Precisa especificar artigos/páginas a serem mostradas quando tem \"Mostrar artigos/páginas específicas\" selecionado na categoria do slider." #: admin/options-validator.php:30 msgid "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show posts from categories\" selected for the slider." msgstr "ERRO: Precisa especificar pelo menos uma categoria quando tem \"Mostrar artigos de categorias\" selecionado para o slider." #: admin/options-validator.php:40 msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories." msgstr "ERRO: Foi especificada categoria não válida para as categorias do slider." #: admin/options-validator.php:46 msgid "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer value." msgstr "ERRO: O número de artigos a serem mostrados no slider deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:49 msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a imagem do slider." #: admin/options-validator.php:51 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL." msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para a imagem personalizada no slider." #: admin/options-validator.php:53 msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o estilo de apresentação do slider." #: admin/options-validator.php:55 msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer." msgstr "ERRO: O valor para a altura do slider deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:57 msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer." msgstr "ERRO: O valor para a velocidade do slider deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:59 msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer." msgstr "ERRO: O valor para a velocidade de transição do slider deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:61 msgid "ERROR: Invalid slider animation." msgstr "ERRO: Animação do slider não-válida." #: admin/options-validator.php:75 msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories." msgstr "ERRO: Foi especificada categoria não válida para a categoria dos artigos na primeira página." #: admin/options-validator.php:86 msgid "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o tipo de conteúdo a mostrar nos paineis da página Início." #: admin/options-validator.php:88 msgid "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes must be an integer." msgstr "ERRO: O número de artigos recentes a serem mostrados nos paineis da página Início deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:93 msgid "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the homepage panes." msgstr "ERRO: Foi especificada categoria não válida para artigos mais recentes dos paineis da página Início." #: admin/options-validator.php:107 msgid "ERROR: Invalid option for the comments option." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para opções dos comentários." #: admin/options-validator.php:116 msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings." msgstr "ERRO: parâmetro incorrecto para listagem de páginas subordinadas." #: admin/options-validator.php:134 msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom feed URL." msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o feed personalizado." #: admin/options-validator.php:138 msgid "ERROR: Bad URL entered for the Twitter URL." msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o Twitter." #: admin/options-validator.php:140 msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL." msgstr "ERRO: Um URL incorrecto foi dada para o Facebook." #: admin/options-validator.php:152 msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL." msgstr "ERRO: URL incorrecto para o icon de media da rede social." #: admin/options-validator.php:153 msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL." msgstr "ERRO: URL incorrecto para o media da rede social." #: admin/options-validator.php:169 msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a localização dos botões de partilha social." #: admin/options-validator.php:229 msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a posição da caixa de Procurar." #: admin/options-validator.php:234 msgid "ERROR: Invalid option for the column mode." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o modo em colunas." #: admin/options-validator.php:235 msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para o modo em colunas do bbPress." #: admin/options-validator.php:242 #, php-format msgid "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without units." msgstr "ERRO: Largura inválida para %s. A largura deve ser um número positivo sem unidades." #: admin/options-validator.php:250 msgid "ERROR: Invalid option for the post date display." msgstr "ERRO: Foi especificado parâmetro não válido para a apresentação da data dos artigos." #: admin/options-validator.php:316 msgid "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a an integer value." msgstr "ERRO: O número de colunas a mostrar no widget do rodapé deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:321 msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value." msgstr "ERRO: A largura do sub-menu deve ser um valor inteiro." #: admin/options-validator.php:329 msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL." msgstr "ERRO: URL incorrecto para o favicon." #: admin/options-validator.php:344 msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks." msgstr "ERRO: Gancho de Acção inválido na selecção de Ganchos de Acção de Widget." #: admin/options.php:81 #: admin/uninstall.php:23 msgid "Uninstall Graphene" msgstr "Desinstalar Graphene" #: admin/options.php:82 msgid "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of the theme's options in the database will be deleted." msgstr "Por favor, confirme que deseja desinstalar o Graphene. Todas as opções do tema na base de dados serão apagadas." #: admin/options.php:83 msgid "This action is not reversible." msgstr "Esta acção é irreversível." #: admin/options.php:87 #: admin/options.php:339 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar Tema" #: admin/options.php:101 msgid "Graphene Theme Options" msgstr "Opções do tema Graphene" #: admin/options.php:103 msgid "These are the global settings for the theme. You may override some of the settings in individual posts and pages." msgstr "Estas são configurações globais para o tema. Você pode configurar individualmente algumas destas opções nos próprios artigos e páginas." #: admin/options.php:111 msgid "General" msgstr "Geral" #: admin/options.php:112 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: admin/options.php:113 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: admin/options.php:152 msgid "Save Options" msgstr "Guardar Opções" #: admin/options.php:164 msgid "Need help?" msgstr "Precisa de ajuda?" #: admin/options.php:168 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Wiki de documentação" #: admin/options.php:169 msgid "Support Forum" msgstr "Fórum de Apoio" #: admin/options.php:171 #, php-format msgid "Also, find out how you can %s." msgstr "Adicionalmente, descubra como pode %s." #: admin/options.php:171 msgid "support the Graphene theme" msgstr "apoie o tema Graphene" #: admin/options.php:178 msgid "Support the developer" msgstr "Apoie o programador" #: admin/options.php:181 msgid "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you are using it for commercial websites, please consider a donation to the developer to help support future updates and development." msgstr "Desenvolver este fantástico tema exigiu muito tempo e esforço, semanas e semanas de trabalho voluntário sem remuneração. Se você gosta deste tema ou se você está a usá-lo em sites comerciais, por favor considere fazer um donativo ao programador para incentivar futuras actualizações e melhorias." #: admin/options.php:195 msgid "Graphene Theme news" msgstr "Notícias do Tema Graphene" #: admin/options.php:206 msgid "No news items." msgstr "Não há novos itens." #: admin/options.php:223 msgid "Graphene Usage Survey" msgstr "Inquérito ao uso do Graphene" #: admin/options.php:226 msgid "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is very short, and is completely anonymous." msgstr "Ajude-nos a conhecê-lo melhor. Preencha o inquérito de uso do Graphene agora mesmo! Todas as opiniões contam para fazer o tema melhor. O inquérito é curto e é completamente anónimo." #: admin/options.php:227 msgid "Take the survey" msgstr "Preencha o inquérito" #: admin/options.php:237 msgid "Add-ons and plugins" msgstr "Add-ons e plugins" #: admin/options.php:240 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: admin/options.php:241 msgid "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to extend the theme's capability." msgstr "Os add-ons não são entregues com o tema, mas podem ser instalados separadamente para aumentar as suas funcionalidades." #: admin/options.php:245 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: admin/options.php:246 #: admin/options.php:265 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: admin/options.php:246 msgid "Learn more" msgstr "Leia mais" #: admin/options.php:247 msgid "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site on mobile devices, such as iPhone and Android devices." msgstr "Extensão mobile desenvolvida especificamente para optimimizar a apresentação do seu site em dispositivos móveis, como o iPhone e o Android." #: admin/options.php:250 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: admin/options.php:251 msgid "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to do is install the plugins and activate them." msgstr "Od plugins listados aqui são suportados internamente pelo tema. Tudo o que tem de fazer é instalar os plugins e activá-los." #: admin/options.php:264 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: admin/options.php:277 msgid "Options Presets" msgstr "Opções Pré-definidas" #: admin/options.php:280 msgid "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to reset the settings to their default values, you can apply one of the available options presets below." msgstr "As opções por defeito para o tema estão pré-configuradas para uso em blogs. Se está a usar o tema para um website normal, ou se quiser fazer o reset para os valores por defeito originais, pode aplicar um dos conjuntos de opções pré-definidas disponíveis abaixo." #: admin/options.php:281 msgid "Note that you can still configure the individual settings after you apply any preset." msgstr "Notar que pode ainda configurar opções individuais depois de aplicar qualquer pré-definição." #: admin/options.php:286 msgid "Select Options Preset" msgstr "Escolher Opções Pré-definidas" #: admin/options.php:289 msgid "Normal website" msgstr "Website normal" #: admin/options.php:292 msgid "Reset to default settings" msgstr "Voltar a configuração por defeito" #: admin/options.php:297 msgid "Apply Options Preset" msgstr "Aplicar Opções Pré-definidas" #: admin/options.php:307 msgid "Import/export theme options" msgstr "Importar/exportar opções do tema" #: admin/options.php:310 msgid "Import" msgstr "Importar" #: admin/options.php:313 msgid "Import Theme options" msgstr "Importar opções do tema" #: admin/options.php:315 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: admin/options.php:319 msgid "Export Theme options" msgstr "Exportar opções do tema" #: admin/options.php:329 msgid "Uninstall theme" msgstr "Desinstalar tema" #: admin/options.php:332 msgid "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of the theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the theme anymore." msgstr "<strong>Atenção!</strong> Desinstalar o tema removerá da base de dados todas as opções do tema. Faça isso apenas se você decidir não o usar nunca mais." #: admin/options.php:333 msgid "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin page." msgstr "Se quiser apenas testar outro tema, não é necessário desinstalar este. Simplesmente active o outro na página de admin Aparência > Temas." #: admin/options.php:334 msgid "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go to Appearances > Themes and delete the theme from there." msgstr "Desinstalar esse tema <strong>não removerá</strong> os ficheiros do tema Graphene. Para apagar esses ficheiros, após desinstalar o tema vá à página Aparência > Temas e apague o Graphene a partir daí." #: admin/options.php:351 msgid "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is clicked." msgstr "A pré-visualização será actualizada quando o botão \"Guardar Opções\" acima fôr clicado." #: admin/uninstall.php:24 #, php-format msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s" msgstr "Tema desinstalado. Redireccionando para %s" #: admin/user.php:7 msgid "Graphene-specific User Profile Information" msgstr "Informações do Perfil específicas para o Graphene" #: admin/user.php:8 msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme." msgstr "As configurações feitas aqui são usadas exclusivamente com o tema Graphene." #: admin/user.php:12 msgid "Author profile image URL" msgstr "URL da imagem do autor" #: admin/user.php:13 msgid "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in the Author's page. If no URL is defined here, the author's <a href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> will be used." msgstr "Você pode especificar a imagem a ser utilizada como foto do autor. Se uma URL não estiver definida aqui, o <a href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> do autor será usado." #: admin/user.php:17 msgid "Please enter the full URL (including <code>http://</code>) to your profile image." msgstr "Por favor, escreva a URL completa (incluindo <code>http://</code>) para a sua imagem do perfil." #: admin/user.php:17 msgid "<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to <strong>150px</strong>." msgstr "<strong>Importante: </strong>a largura da imagem deve ser menor ou igual a <strong>150px</strong>." #: admin/js/admin.js.php:47 msgid "Social Media name" msgstr "Nome da Rede Social" #: admin/js/admin.js.php:50 msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc." msgstr "Nome da rede social, por exemplo LinkedIn, etc." #: admin/js/admin.js.php:54 msgid "Social Media title" msgstr "Título da Rede Social" #: admin/js/admin.js.php:57 msgid "Title for the social media, leave empty for generated title." msgstr "Título para media social, deixe vazio para título automático." #: admin/js/admin.js.php:61 msgid "Social Media profile URL" msgstr "URL do perfil na rede social" #: admin/js/admin.js.php:64 msgid "URL to your page for the social media." msgstr "URL para a sua página na rede social." #: admin/js/admin.js.php:68 msgid "Social Media icon URL" msgstr "URL do icone da rede social" #: admin/js/admin.js.php:71 #, php-format msgid "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. Download the icons you need and upload them to your server instead." msgstr "URL para o icone de media da rede social. Nota: o tema usa o conjunto de icones %s para os icones de redes sociais. Por favor não faça hotlink dos icones para o site. Por vez disso, faça download dos icones que precisa e carregue-os para o servidor." #. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time #: includes/theme-comments.php:34 #, php-format msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: includes/theme-comments.php:36 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: includes/theme-comments.php:40 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: includes/theme-comments.php:51 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O seu comentário aguarda aprovação." #: includes/theme-comments.php:76 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: includes/theme-comments.php:81 msgid "Email:" msgstr "email:" #: includes/theme-comments.php:86 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: includes/theme-comments.php:100 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: includes/theme-functions.php:72 #, php-format msgid "Follow %s on Twitter" msgstr "Siga %s no Twitter" #: includes/theme-functions.php:75 #, php-format msgid "Visit %s's Facebook page" msgstr "Visite página no Facebook de %s" #: includes/theme-functions.php:97 #, php-format msgid "Visit %1$s's %2$s page" msgstr "Visite a página de %1$s no %2$s" #: includes/theme-loop.php:85 msgid "Continue reading »" msgstr "Continue a ler »" #: includes/theme-loop.php:137 msgid "Older posts «" msgstr "Artigos mais antigos «" #: includes/theme-loop.php:138 msgid "» Newer posts" msgstr "» Artigos mais recentes" #: includes/theme-loop.php:140 msgid "Next page »" msgstr "Página seguinte »" #: includes/theme-loop.php:141 msgid "« Previous page" msgstr "« Página anterior" #: includes/theme-loop.php:221 msgid "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>" msgstr "<strong>ERRO: Deve fornecer o ID do artigo para obter a imagem como argumento quando chama a função graphene_get_post_image().</strong>" #: includes/theme-menu.php:65 msgid "Home" msgstr "Início" #: includes/theme-panes.php:93 msgid "Read more" msgstr "Leia mais" #: includes/theme-setup.php:90 msgid "Header Menu" msgstr "Menú do Cabeçalho" #: includes/theme-setup.php:91 msgid "Secondary Menu" msgstr "Menú Secundário" #: includes/theme-setup.php:92 msgid "Footer Menu" msgstr "Menu do Rodapé" #: includes/theme-setup.php:125 msgid "Header image by Syahir Hakim" msgstr "Imagem do cabeçalho por Syahir Hakim" #: includes/theme-setup.php:129 msgid "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by Quantin Houyoux at sxc.hu" msgstr "Esta é a imagem por defeito do cabeçalho do tema Graphene, cortada de uma imagem por Quantin Houyoux em sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:133 #: includes/theme-setup.php:137 #: includes/theme-setup.php:141 #: includes/theme-setup.php:145 #: includes/theme-setup.php:149 msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu" msgstr "Imagem de cabeçalho cortada de uma imagem de Ilco em sxc.hu" #: includes/theme-setup.php:204 msgid "Sidebar Widget Area" msgstr "Área do Widget da barra lateral" #: includes/theme-setup.php:206 msgid "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand side)." msgstr "A àrea de widgets da primeira barra lateral (será mostrada sempre à direita)." #: includes/theme-setup.php:213 msgid "Sidebar Two Widget Area" msgstr "Área do Widget da segunda barra lateral" #: includes/theme-setup.php:215 msgid "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand side)." msgstr "A àrea de widgets da segunda barra lateral (será mostrada sempre à esquerda)." #: includes/theme-setup.php:222 msgid "Footer Widget Area" msgstr "Área do Widget do Rodapé" #: includes/theme-setup.php:224 msgid "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page." msgstr "Área do widget do rodapé. Deixar em branco para desactivar. Especifique o número de colunas a mostar na página de opções de Mostrar do tema." #: includes/theme-setup.php:239 msgid "Front Page Sidebar Widget Area" msgstr "Área do Widget da barra lateral na 1ª página." #: includes/theme-setup.php:241 msgid "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "A àrea do widget da primeira barra lateral que será mostrada apenas na 1ª página." #: includes/theme-setup.php:248 msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area" msgstr "Área do Widget da segunda barra lateral na 1ª página." #: includes/theme-setup.php:250 msgid "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page." msgstr "A àrea do widget da segunda barra lateral que será mostrada apenas na 1ª página." #: includes/theme-setup.php:259 msgid "Front Page Footer Widget Area" msgstr "Área do Widget no rodapé da 1ª página." #: includes/theme-setup.php:261 msgid "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page." msgstr "A àrea do widget do rodapé que será mostrada apenas na 1ª página. Deixar em branco para desactivar. Especifique o número de colunas a mostar na página de opções de Mostrar do tema." #: includes/theme-setup.php:271 msgid "Header Widget Area" msgstr "Área do Widget do Cabeçalho" #: includes/theme-setup.php:273 msgid "The header widget area." msgstr "A área do widget do cabeçalho." #: includes/theme-setup.php:290 #, php-format msgid "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action hook." msgstr "Área de widget adicionada dinamicamente. Esta área de widget é acrescentada com o gancho de acção %s." #: includes/theme-slider.php:115 #: includes/theme-slider.php:143 msgid "View full post" msgstr "Ler Tudo" #: includes/theme-widgets.php:14 msgid "Display the latest Twitter status updates." msgstr "Mostrar as últimas actualizações do Twitter." #: includes/theme-widgets.php:46 msgid "Loading tweets..." msgstr "A carregar tweets..." #: includes/theme-widgets.php:50 msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Siga-nos no Twitter" #: includes/theme-widgets.php:60 msgid "follower" msgstr "fan" #: includes/theme-widgets.php:61 msgid "followers" msgstr "fans" #: includes/theme-widgets.php:93 msgid "Latest tweets" msgstr "Tweets mais recentes" #: includes/theme-widgets.php:100 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: includes/theme-widgets.php:104 msgid "Twitter Username:" msgstr "Nome de utilizador do Twitter:" #: includes/theme-widgets.php:108 msgid "Number of tweets to display:" msgstr "Número de tweets a mostrar:" #: includes/theme-widgets.php:112 msgid "Show followers count" msgstr "Mostrar contagem de fans" #: includes/theme-widgets.php:116 msgid "Open links in new window" msgstr "Abrir links em nova janela" #~ msgid "Show essential options" #~ msgstr "Mostrar Opções Principais" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opções" #~ msgid "" #~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 " #~ "and higher. You are using PHP version %s." #~ msgstr "" #~ "Importar e exportar só está disponível para utilizadores com PHP versão " #~ "5.2.1 ou mais alta. Você está a usar PHP versão %s." #~ msgid "% comments" #~ msgstr "% comentários" #~ msgid "% pings" #~ msgstr "% pings" #~ msgid "says:" #~ msgstr " disse:" #~ msgid "" #~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A àrea do widget da primeira barra lateral (disponível no arranjo de duas " #~ "ou três colunas)." #~ msgid "" #~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)." #~ msgstr "" #~ "A àrea do widget da segunda barra lateral (apenas disponível no arranjo " #~ "de três colunas)." #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Pages:</strong> " #~ msgstr "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Páginas:</strong> " #~ msgid "Show Creative Commons logo" #~ msgstr "Mostrar logotipo Creative Commons" #~ msgid "Show post author's gravatar" #~ msgstr "Mostrar gravatar do autor do artigo" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Configurações guardadas." #~ msgid "Valid XHTML 1.0 Strict" #~ msgstr "Validade XHTML 1.0 Rigoroso" #~ msgid "Valid CSS" #~ msgstr "Validade CSS" #~ msgid "Valid CSS Level 2.1" #~ msgstr "Validade CSS Nível 2.1" #~ msgid "%1$s uses %2$s theme by %3$s." #~ msgstr "%1$s usa o tema %2$s criado por %3$s." #~ msgid "URL to your profile page for the social media." #~ msgstr "URL para a sua página de perfil na rede social." #~ msgid "Visit Facebook page" #~ msgstr "Visite página no Facebook" #~ msgid "Feed Options" #~ msgstr "Opções do feed de actualização" #~ msgid "No comment yet" #~ msgstr "Sem comentários ainda." #~ msgid "No ping yet" #~ msgstr "Nenhum ping ainda." #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the footer widget column count." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite apenas números para o número de colunas do rodapé de " #~ "widgets." #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the front page footer widget column " #~ "count." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite apenas números para o número de colunas do rodapé de " #~ "widgets da página inicial." #~ msgid "" #~ "Please enter only numerical value for the navigation menu dropdown item " #~ "width." #~ msgstr "Por favor, digite apenas números para a largura do menu dropdown." #~ msgid "Graphene Display Options" #~ msgstr "Opções de Mostrar do Graphene" #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "ERRO:" #~ msgid "Sidebar Options" #~ msgstr "Opções da Barra Lateral" #~ msgid "Content sidebar location" #~ msgstr "Localização da barra lateral de conteúdos" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "" #~ "Will cause all posts and pages to be displayed in a single-column layout." #~ msgstr "" #~ "Fará todos os posts e páginas serem mostradas num layout com uma única " #~ "coluna." #~ msgid "Show post year" #~ msgstr "Mostrar ano do post" #~ msgid "Only works if the option \"Hide post date\" is disabled." #~ msgstr "" #~ "Apenas funciona se a opção \"Não mostrar data do posts\" estiver " #~ "desactivada." #~ msgid "" #~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, " #~ "<code>'Trebuchet MS'</code>" #~ msgstr "" #~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, " #~ "<code>'Trebuchet MS'</code>" #~ msgid "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>" #~ msgstr "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>" #~ msgid "" #~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>" #~ msgstr "" #~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>" #~ msgid " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>" #~ msgstr " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>" #~ msgid "" #~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</" #~ "code>" #~ msgstr "" #~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</" #~ "code>" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the website title will be displayed first, followed " #~ "by the page title." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o título do site será exibido antes do título da página (na " #~ "barra de navegação)." #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Actualizar opções" #~ msgid "You must enter your Adsense code to enable Adsense advertising" #~ msgstr "Você deve fornecer o seu código Adsense para activar os anúncios" #~ msgid "" #~ "You must enter your AddThis button code to enable the AddThis social " #~ "sharing button" #~ msgstr "" #~ "Você deve fornecer o seu código AddThis para activar o botão de partilha" #~ msgid "" #~ "You must enter your Google Analytics tracking code to enable Google " #~ "Analytics tracking." #~ msgstr "" #~ "Você deve fornecer seu código Google Analytics para activar o " #~ "rastreamento de visitas." #~ msgid "" #~ "This setting only affects the slider if \"Show latest posts\" is selected " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Esta opção só afectará o Slider se \"Mostrar posts mais recentes\" " #~ "estiver selecionado acima." #~ msgid "AddThis Options" #~ msgstr "Opções AddThis" #~ msgid "Your AddThis button code" #~ msgstr "O seu código para o botão AddThis" #~ msgid "" #~ "You can generate your button code from the <a href=\"http://www.addthis." #~ "com/\">AddThis website</a>." #~ msgstr "" #~ "Você pode gerar o código para o seu botão no <a href=\"http://www.addthis." #~ "com/\">website AddThis</a>."